Monday, February 27, 2012

2012 Kyle P. Bond CV


Kyle Peter Bond
Princeton University
Department of Religion PhD Student
Cell:  011 81 (909) 952-2240
Email: thewanderingscholar@gmail.com

Education
M.A.                           University of Washington, Jackson School of International Studies,
Comparative Religion Program, GPA 3.88, 2011
Masters Written Exam Titles: “Transmission of the True Dharma Eye: An Application of Oral Theory to the Mahayana Buddhist World.” “Dōgen’s Zen and Question of Nature: Buddha is Nature, Nature is Buddha and the meaning of Buddha-nature is Time”
B.A.                            Seattle University, Department of Philosophy, 2006
                                    Major in Philosophy with Honors, Magna Cum Laude (GPA 3.76)
                                    Honors Thesis Title:  “Origin of Phenomenology”

Other Research/Field Experience
Inter-University Center for Japanese Language Studies, Yokohama, Japan, 2011-2012
            Japan Foundation Scholarship recipient, US Department of Education recipient
Waseda University’s Intensive Japanese Summer Program, 2010
            Foreign Language and Areas Studies Fellowship recipient
University of Washington’s Exploration Seminar in Japan, 2010
“Gods and Mountains: Icons, Temples, and Pilgrimage”
A three-week Art History seminar conducted in Kansai Japan
Seattle University Department of Philosophy’s “Zen Pilgrimage” seminar in Japan, 2010
A two-week field study on Zen Buddhist philosophy and practice
University of Washington Intensive Japanese Summer Program, 2008
Phaenomenologicum Collegium in Umbria, Italy, Summer 2007
            An intensive three-week Philosophy lecture series with seminars and workshops
Seattle University’s Renaissance Art and Philosophy Summer Program, Italy, 2005
A summer study abroad program focusing on the medieval culture of Italy

Research and Teaching Interests
Asian religions
Buddhist studies
Oral Tradition Studies
Comparative History of Religions
Medieval and modern Japanese religious cultures
The roles of scripture in situations of praxis, ritual, pedagogy, and performativity
The transition as well as the interface between oral traditions and written traditions
The relationship between real, historical practices and the ideal, doctrinal matrixes in which those practices inhabit

Teaching Experience
Guest Lecture, Nihon Daigaku, October 12, 2011
            Lecture Title:  An Introduction to Daoism
            Asian Culture 後期
            Main Instruction:  Professor Masami Tateno
Teaching Assistant, University of Washington, Autumn Quarters 2008-2010
REL 202: Introducing World Religions: Eastern        
Main Instructor: Professor Kyoko Tokuno
Guest Lecture, University of Washington, February 9, 2010
REL 202: Introducing World Religions: Eastern
Lecture Title: An Introduction to Chan/Zen Buddhism
Main Instructor: Professor Kyoko Tokuno
Teaching Assistant, University of Washington, Winter Quarters, 2010-2011
REL 201: Introducing World Religions: Western
            Main Instructor: Professor Martin Jaffee
Guest Lecture, University of Washington, February 4, 2009
REL 202: Introducing World Religions: Eastern
Lecture Title: Thich Nhat Hahn and the Buddhist Struggle Movement
Main Instructor:  Kyoko Tokuno

Paper Presentations
“Zen and the Question of Nature.” American Academy of Religion Regional Conference,
University of Victoria, May 2010
“The Meaning of Buddha-Nature is Time.” Comparative and Continental Philosophy
Circle, Honolulu, Hawaii, April 2010
“Buddha is Nature, Nature is Buddha.” Pacific Association for the Continental Tradition,
Seattle University, Seattle, Washington, October 2009
“Toward Upaya Hermeneutics.” Comparative and Continental Philosophy Circle,
Monterey, California, April 2009
Panelist on “Japanese Religion: Local Culture, Global Relevance,” for Seattle is Global
International Conference on Business and Culture, Seattle University, October
2010
“Buddhism as Skillful Means:  A Workshop.” Eco-Sangha Lecture Series, Seattle
University, March 2009
Panelist at the event “Zen” a Japanese Motion Picture, Japan Studies Program, University
of Washington, February 2009

Honors and Awards
The Japan Foundation Grant for Japanese language studies, 2011
US Department of Education Grant for Japanese language studies, 2011
Foreign Language and Area Studies Fellowship, Summer 2010
Samuel and Althea Stroum Scholarship for outstanding work involving Jewish
Studies, University of Washington, 2010
Eugene and Marilyn D. Webb Fellowship for an outstanding paper in Comparative
Religion, University of Washington, 2010
James B. Reichmann Award for the highest GPA in the Philosophy Department, Seattle
University, 2006
Seattle University President’s list, Fall 2003, Spring 2004, Winter 2005, Spring 2005
Seattle University Dean’s list, Fall 2003, Spring 2004, Fall 2004, Winter 2005, Spring
2005, Winter 2006, Spring 2006

University Service/Community Service
Coordinator of Comparative Religion Program Graduate Colloquium, 2010
Organizer for University of Washington Comparative Religion Club, 2010
Organizer for Seattle University’s interfaith meditation group Eco-Sangha, 2005-2008
Volunteer with the Catholic Workers at St. Joseph’s Family Kitchen from 2005 to 2007.
President of Seattle University Philosophy Club, 2005

Other Activities
Audio Recording/Mixing/Podcasting
Collaborated with Producer/Director Chad Robertson on a documentary film about a North Indian
NGO school, which successfully uses alternative forms of pedagogy such as music and

Language Skills
Modern Japanese: High proficiency
Kanbun and Bungo: Reading proficiency
German: Reading proficiency

References
Kyoko Tokuno
Jackson School of International Studies, University of Washington

Martin S. Jaffee
Jackson School of International Studies, University of Washington

Jason Wirth
Department of Philosophy, Seattle University

Friday, February 3, 2012

道元の正法眼蔵、原本を読む

Reading Dogen's Original Shobogenzo

I started reading the fascicle Uji with my good friend Charlie Bowman from Ohio State and immediately began noticing chiasms and/or ring structures, which certainly don't stand out in English translations. One might even be able to explain Dogen's nondualization of time and being as one such chiasm:

"いはゆる有時は、時すでにこれ有なり、有はみな時なり。"

Here we have something like [time (temporal adjective) = existence, existence (spacial adjective) time]. In such structures or patterns (seemingly) opposing features, themes, phenomena, are brought together in between binaries, which tend to end where they begin and seem to express a "two sides of the same coin" view of phenomena. I began to wonder about the imagestic or iconic quality of Dogen's script as sacred writ for adherents.

I like this one also (though its certainly not a central point in the fascicle)

長遠短促

長(long)<ーー>短(short)

遠(far)<ーー>促(near)

more to come....

新憲法とは改正か革命か



新憲法
IUC Center 発表 2/3/12

今日は新憲法、特に憲法により確立された象徴天皇制について発表させていただきたいと思います。

順番はまず、新憲法の年月、次に、その憲法の傾向、特に天皇志向より、むしろ国民志向という傾向の重要性を解釈し、そして天皇制のかわりに国家を象徴する役割についてお話しするつもりです。

憲法の成立年月はマッカーサーのGHQの機構によって1946昭和21113に新憲法が公布され1947昭和2253に施行されました。Wikiさま大教授によると、そこから今まで、新憲法が一度も改正されていないらしい。改正できるような条件が非常にかたくて、きびしいので、「硬性」憲法とよばれてきました。いずれにしても、終戦直後、日本の文民の政治家などは新しい憲法が欲しくなかったそうです。なぜかというとおそらく新憲法が革命的な傾向があったせいだからだと思います。

では、次に、その基本的な傾向に会話を移します。その憲法の傾向は天皇志向より、むしろ国民志向という傾向です。要するに明治憲法は国民が天皇と国家に仕えることを成立させました。一方、新憲法は天皇と政府などが国民にサービスしてあげることを確立させました。要するに戦前、戦中国民は国家のための一種の所有物でしたが、戦後は政府などが国民のための制度になりました。

日本の文脈でその憲法の重要性や独自性を解釈していきたいと思いますが、これに専門ではないので間違えたら皆さん、理解してくださると本当にありがたいです。

日本国憲法は一般的に新憲法とよばれますが、新憲法という言葉を分けてみると「新」とはやはり新しいの「新」で、憲法というのは基本的な条件を定めた根本的な法律です。あるいはその法律が書かれた文書です。だから、憲法の概念は絶対主義でなく、むしろ定められた法によって民主主義的な国家のあり方が成り立つということです。

明治維新以降、もう憲法が作成されたのでこの戦後の憲法は「新」と呼ばれます。そうだとすれば、新憲法が大日本帝国憲法を改正したものだといってもよい。しかし、 戦後、その帝国主義的な憲法の基礎が転換されたし、世界中で唯一の要素、例えば第9条が含まれたので、帝国憲法から新憲法への転換は新憲法が根本的に新しい憲法となったと、言わないわけにはいかないと思います。

その転換というのは古代から、いわゆる「日本人」が厳しい階級制の下、天皇をはじめとした統治権を持っている指導層などを尊敬したり、仕えたりした生活のことでした。明治時代にこのような社会の秩序、国のあり方や、政府のあり方などが法律的に成立しました。いわゆる天皇制というのは一種の西欧の君主制だといってもよい。特に西欧の王様は天皇にあたります。

ですが、戦後、背後に絶対主義があった天皇制は民主主義的な象徴天皇制に変わりました。つまり、その硬い上下関係のヒエラルキーがある日本は民主主義の平等原理に従って、 人間の尊厳や人権を重視して、統治される社会に転換しました。特に新憲法が成立すると日本国のあり方、または政府のあり方が立憲君主制となりました。立憲君主制というのは憲法の重要な政治原理に従って行われる一種の君主制です。日本では立憲君主制は原則として天皇の権力が議会や国会などに制限を受けるようになっている制度を意味します。新憲法によると天皇は一番高い地位が受けられるのに、その地位は日本の「象徴」といわれます。つまり、天皇は権力があまりありませんが、天皇の影響は象徴としてソフトパワーから構成されています。天皇の役割は象徴として、法律や裁判官を承認したり、公立な儀式でスピーチしたりできる役割です。つまり、ハードパワーが全然ありません。にもかかわらず、国家のイメージとして影響を与えることができます。

いうまでもなく、民主主義的な憲法に従って、天皇主権より、国民主権が重視されてきました。それは革命的な変化だと思います。新憲法はすべての力を持っていた天皇が中心だとされた帝国主義的な憲法を逆にしました。近代憲法では個人の尊厳や国民主権が中心として安置されました。

それでは以上です。多くの話題がまだ残っていますので、質問やコメントなどがあったら、お願いします。

Friday, November 25, 2011

American Arab Spring?


「ウォールストリート占拠せよ」とは政府世界と関係する経済世界やへの批判しよう呼びかける抗議運動のもの、いわばアメリカのカイロ、チュニジア、アラブの春だ。だいたい同じ苦情を負うアメリカの若者が不景気で政府に対して不満があり、学費や家賃などが高いし、失業率があがりつつあるので将来を心配をしないといけないという気持ちようだ。だが、当初は活動家が少ないし、賛同してあげる著名人がいないし、アラブの春のように盛大にデモを行うにはあり得ないと言われていた。政治家やニューズの皆などほとんど軽視していた。しかし、最初の参加しているグループはフェースブックなんか通じて目覚ましく広がってきた結果、大話題になった。活動家の人格は様々だが、ほとんどは革新的に考える人が集まっているらしい。そのデモに対する共和堂はやはり大反対で、その富裕層1パーセントを代表しいるから。

Monday, November 21, 2011

Transmission of The True Dharma Eye

Kyle P. Bond
Transmission of The True Dharma Eye:
An Application of Oral Theory to the Mahayana Buddhist World

Abstract: Religious texts in their written form are often treated as powerful cultic objects. That is, in their sheer materiality, religious texts are often viewed and handled as embodiments of sacred tradition and as living icons capable of issuing miraculous powers and effects. But within religious communities, sacred texts are also largely “oralized,” which describes not only how texts become spoken and heard, but also how scripted discourses become part of the initiate’s very mind and body, ingested as it were, through daily rounds of ritual practice, performance, and devotion. This dynamic of “oralization” in a broad sense of incorporation of sacred tradition into the body and mind seems to be especially intense in contexts of monastic discipline, where regimes of memorization, recitation, and commentary have historically held sway. This essay situates one text, the Eihei Kōroku within such a framework, asking how this text might have been performed and “oralized” within the training context of the Buddhist monastery from which it emerged. Interestingly, the text itself speaks to the dynamic of “oralization,” often valorizing and demanding a type of practice that embodies the Buddhist tradition. A central motif that expresses this point well is implicated in the word Shōbōgenzō. Though Shōbōgenzō will be associated with a celebrated collection of Dōgen’s essays, written in a unique Chinese-Japanese hybrid style, in the Eihei Kōroku, I have not found a single instance where the word Shōbōgenzō is used to represent a written document. Rather, the discourses persistently represent Shōbōgenzō as the living tradition of Buddhism itself, a “continuous praxis” of the true teaching handed down through the “skin-flesh-bones-marrow” of patriarchs and generations of “entwining” teachers and disciples. In which case it would seem that Shōbōgenzō functions not so much as the title of a written work, but as a motif for the oralization of Buddhist tradition, a motif valorizing monastic praxis and the monastic environment by conflating its way of life with the true praxis of the Buddha and all “buddha ancestors,” a true praxis, which gets expressed as a kind of oral tradition incorporated into the body and mind, transmitted in and through the relationships of masters and disciples. But to what extent Zen Buddhism, an extremely ideological tradition of East Asia, truly handed down tradition through oral dynamics remains an open and highly contested question.

The first ancestor, Bodhidharma, came from the west, and did not engage in various activities or give lectures on sutras or commentaries, but simply faced the wall in zazen for nine years at Shaolin. Sitting is exactly the true Dharma eye treasury of the wondrous mind of nirvāṇa. Generation after generation give face-to-face transmission, intimately receiving the secret seal, actually transmitting the bones and marrow between teachers and disciples.
The way of the buddha ancestors is like this. Descendants of buddha ancestors should carve this in their bones and etch it in their skins. 
Eihei Dōgen[1]

Introduction
In the wake of his teaching career, the medieval Zen Master that came to be known as Eihei Dōgen left behind a remarkable corpus of writings that are historically important precedents of the Chán/Seon/Thiền/Zen Buddhist monastic tradition in Japan.[2] With the support of his disciples, Dōgen produced the first major religious treatise that—rather than using traditional Chinese Kanbun—employed a Japanese script, which represented a medieval Japanese vernacular. This text—or rather this collection of texts—which is popularly known as the Shōbōgenzō, or Treasury of the True Dharma Eye,[3] offered commentary on select texts from the “Zen canon” as well as other Buddhist scriptural traditions.[4] Dōgen also oversaw the construction of the first “Monks Hall” (Jp. sōdō) on Japanese soil, a building especially designed for the training of monks and nuns in a Song Chinese Chán style.[5] Another important but less studied text produced out of Dōgen’s monastic community is the Eihei Kōroku, the Extended Record of Eihei, which is a large collection of Dōgen’s ritual oral lectures or “recorded sayings” delivered to his discipleship circle during the last decade of his teaching career at Kōshō­-ji and then Eihei-ji monasteries.[6] With respect to the Eihei Kōroku, Dōgen’s attendant scribes committed about five hundred of Dōgen’s ritualized “sayings” to the written medium in a chronological order, using the Chinese Kanbun script in (of course) a Chinese word order.[7] According to William Bodiford, this compilation is the first instance of the “recorded sayings” yulu (Jp. kōroku or goroku) genre of Chinese Chán Buddhist literature produced in Japan, sedimenting the performative sayings of a single Japanese Zen master. Although the Kōroku and Dōgen’s other written works remained largely unimportant during their time and furthermore unknown to the secular world largely until the early modern period, Zen Master Dōgen now looms large as a major figure within the fields of Buddhist Studies, Religious Studies, premodern Japanese Literature, and Comparative Philosophy.[8] 
Perhaps because Zen Master Dōgen looms so large as a literary figure, no scholar to my knowledge has ever ventured to analyze his written corpus using the findings and methodologies of contemporary Oral Tradition Studies.[9] A recent English translation by Taigen Dan Leighton and Shohaku Okumura of the “recorded sayings” of Zen Master Dōgen provides an opportunity to experiment with this methodological possibility, beginning to work out its problems for the first time, using an allegedly “understudied” and “undervalued” text. 
In organization, this essay first summarizes the genre and structure of this “recorded sayings” document. Second, this essay explicates an “oral theory” that can help spotlight the oral aspects of this text and other Buddhist writings that emerge from the cultural context of East Asia. Thirdly, this essay juxtaposes the Zen Buddhist tradition’s infamous slogan about being a “transmission outside of the scriptures” with the ineluctable role that scripture, words, and letters have historically played within this tradition. At this crux, I suggest that a theory of orality provides an avenue out of this classic conundrum, avoiding both the naiveté of the insider’s emic perspective and the reductionism of the outside scholar’s hermeneutic of suspicion on the issue of transmission. Finally, this essay tries to situate two of Dōgen’s “recorded sayings” within a framework of an oral theory.

Part One: Dōgen’s Kōroku as an instance of the “Recorded Sayings” Genre
The Eihei Kōroku, the Extended Record of Eihei, is a compendium of documents in the Kanbun script that conforms to the “recorded sayings” (yulu) genre of Chán literature, a genre that had gained momentum among other Chán writings in Song China approximately when Dōgen was travelling and training there. One can thus surmise that Dōgen took the idea of this tradition from the writings he encountered during his travels in China. Upon his return to Japan, he must have reapplied the genre to his own context to produce the Kōroku. Apparently, Dōgen was the first Japanese master to do this. Here is how one authoritative historian William Bodiford describes and contextualizes the text:
The vast majority of Dōgen's literary works from 1246 on, however, are transcriptions of the lectures on Zen kōan and daily events that he presented to his disciples at Eiheiji as part of the schedule of monastic rituals.  These lectures were compiled into his goroku (i.e., Chinese-language recorded sayings), the first Zen goroku produced in Japan.

Dōgen's goroku has not attracted the attention it deserves.  Perhaps this neglect is because at first glance the stiff Chinese seems less “Dōgen-like” than his innovative Shōbō genzō.  Nonetheless, his goroku reveals an invaluable portrait of Dōgen as a Zen master, presenting a living example of Zen for his disciples.  It is especially important for studying the last eight years of his life.  Almost no other writings can be dated to these final years.

They represent the mature Dōgen, the daily teachings that would have left the strongest impression on his disciples. [10]

Despite is importance and novelty in the context of medieval Japanese Buddhism, the text was of course by no means created ex nihilo. According to Steven Heine, the Eihei Kōroku was “particularly influenced by the record of Hongzhi, a leading Caodong school master in China from the generation prior to Dōgen’s mentor, Rujing.”[11] In addition to following the general editorial architecture of Hongzhi’s “recorded sayings,” Dōgen often pulls traditions directly out of this text, sometimes quoting at length. Suspending the opportunity for an extended analysis of the possible intertextuality of these two documents, let us just note that the Eihei Kōroku is an instantiation of a larger genre of medieval Chinese Buddhist literature, reappropriated and transplanted in Japan, and thus participates within larger historical movements of Sinitic Buddhist culture.
The movement of medieval Chinese Buddhist literature in which Dōgen’s record participated was of course the yulu “recorded sayings” genre. This genre became distinct from other genres found in the canon of texts deemed sacred within the Chán/Seon/Thiền/Zen family of Sinitic Buddhism. The major genres that coalesced in the “Zen canon” include “transmission of the lamp” anthologies, which prune down Chán lineage as a whole by stringing together the sayings and doings of generations of masters into a cohesive narrative of a “school.” There are also “recorded sayings” texts, which prune the large family tree down to single branches, which collate the sayings and doings of a particular master. These “recorded sayings” texts, rather than representing the whole Chán school, often represent a specific sub-lineage and “house style” of the tradition.  Gleaned from a wider body of Zen tradition and lore, there are also “case record” or “public record” collections, which are compendiums of the utterances, actions, and/or questions, posed between venerated masters of the past and their disciples.  These “case records” (more popularly known by their Japanese pronunciation “kōans”) were treated as traditional precedents of Chán wisdom and praxis, which came to serve as standards for Chán pedagogy. Thus, these collections magnify the “kōans” as precedents of the Buddha Dharma rather than focusing on the masters themselves. Where the earlier “transmission of the lamp” records were interested in pruning a Chán genealogy as a whole, considering that they constructed an overarching Chán School narrative, which followed generations of important masters, the yulu or “recorded sayings” genre of Chán literature in contrast traced the performative sayings of a single master. The Eihei Kōroku of course is an instance of this yulu genre as it traces the “sayings” of Zen Master Dōgen.
The dating of the materials of the Eihei Kōroku is a bit complicated because the text is collation of assorted documents. The dating ranges from around 1233 when Kannon-dōri-in (later renamed Kōshō-hōrin-ji) was established as Dōgen’s first practice center, to as late as 1253 shortly before Dōgen died of illness en route to receive treatment. In total, the Kōroku is organized into ten volumes. The first seven volumes represent the bulk of the “recorded sayings” material. In these first seven volumes we find 531 “recorded sayings,” which transcribe, more or less chronologically, the oral lectures that Dōgen gave to his monastic community. The first 136 of these discourses were delivered at Kōshō-ji monastery in modern-day Uji prefecture from 1236-1243. The remaining 259 were given at Eihei-ji monastery in the mountains of modern-day Fukui prefecture from 1245-1252.[12] There are two important editions of the Kōroku, the Monkaku version copied in 1598 and the Rofu-bon version edited by Manzan Dōhaku (1636-1715) in 1672.[13] Leighton and Okumura’s English translation follows the Monkaku version, with references in the endnotes to the significant differences of Manzan’s Rofu-bon edition.
The structure of each lecture follows a Song Chinese jōdō style, where jōdō literally means “ascending to the hall,” the “hall” here being the Dharma Hall (hattō) of the monastery. Usually brief and formal, these lectures were public in the sense that they were given to the whole assembly of monks and visiting lay supporters during the day. This contrasts with what Steven Heine calls the “jishu style” of discourse that characterizes the essays of Dōgen’s popular Shōbōgenzō. Jishu discourses seem to have been individual instructions given in private quarters of the monastery to select monks, nuns, and lay supporters at length and during the evening.[14] The jōdō discourses, in contrast, were given in the Dharma Hall of the monastery, where Dōgen ascended to an elevated lecture platform and sat in front of a standing assembly of monks. Heine judges that Dōgen probably wrote down these lectures in some form first and then delivered them orally; the monastery scribe would then record the oral performance and redact it later, probably with Dōgen’s oversight.[15]
Roughly cohering to a common structure, each “recorded saying” or jōdō discourse begins by introducing a select tradition or intertextual string of traditions with a form such as “I remember…” or “Here is a story…” This primary text is then trailed by Dōgen’s commentary, which retells and penetrates the tradition’s supposed wisdom, showing how it is particularly fresh, alive, or appropriate for the communal praxis of their monastic community. Following the primary tradition and subsequent commentary, Dōgen usually poses a final question to his monks regarding the crucial meaning of his lecture point(s). These final questions typically take a form such as “Monks, would you like to understand what goes beyond this?” Or, “Would you like to understand the essential meaning of this?” Here, the scribe usually represents a moment of silence into the text with the line “After a pause Dōgen said.” This imposed literary silence is usually followed by a “capping phrase” by the master, which concludes the lecture. This “capping phrase” is usually arcane and may function more as a sacramental proclamation,[16] or as new primary text for some future interpretation, than a final exegetical point that closes the investigation of the primary text. Moreover, sometimes the scribe records this “capping phrase” as a gesture, which typically takes forms such as Dōgen throwing down his staff, raising his fist, withdrawing abruptly, or drawing a circle in the air with his whisk.
These gestures reveal the character of Dōgen as a living Zen Master, an exemplar of Zen praxis for his discipleship circle as Bodiford has argued. The performativity of the “record sayings” also reminds us that these oral lectures were formal ritual events, enacted with a concomitant expectation of karmic benefits.[17] These ritual lectures occurred on a fixed schedule five to six times a month and on special occasions such as the Buddha’s birth/enlightenment day as well as memorial services for Dōgen's former masters, Rujing (1163-1228) and Myōzen (1184-1125).[18] Thus, these “recorded sayings” are not only a Zen Master’s words committed to writing; they are also and perhaps more importantly “sedimentations”[19] or documentations that preserve and yet obscure what were once living, performative, ritual texts incorporated into the regular life of an active monastic community. 

Part Two: The Problem of Orality in the context of East Asia
How do we get to these so-called “living, performative texts” when all we have to go by are documents that have been handed-down, copied, and redacted for some 800 years now? In addition to this theoretical and somewhat non-historical problem, we have looming cultural and contextual problematics to consider. One immediate problem presents itself in the fact that Dōgen (and Zen Buddhism generally) arise from the socio-cultural-politico milieu of Sinitic civilization. 
In China as well as the nations directly influenced by the legacies of Chinese empires, notably Korean and Japan, we generally find cultures that exalt the technology of writing. In other words, authoritative, sacred texts in these regions must be written down. Part of their prestige, authority, and even sacrality comes from the aura and aesthetics of the written medium itself. Commenting on the materiality of texts within East Asian contexts, Fabio Rambelli explains,
In many cases, in fact, a text had value not necessarily and not only for its meaning, its "immaterial" part, but also and primarily for its material aspect.  As particular material entities with spiritual power, texts were endowed with all the characteristics of sacred objects and were not essentially different from relics, icons, and talismans.  In this sacred materiality is found the "value" of those texts…[20]

To relate to writing as a kind of “sacred materiality” is not of course culturally specific to Sinitic civilizations. Indeed, it can be found throughout the world where writing systems are developed and held in esteem. Nonetheless, the tendency to revere writing is particularly pronounced in East Asian culture and interestingly enough, this paradigm contrasts sharply with the manner in which early Buddhists experienced and transmitted their canons of scripture in premodern South Asia. 
Within the framework of a traditional Indic religious paradigm, primacy is usually given to speech as the ultimate medium and method for learning and transmitting sacred tradition. In the case of early Indic Buddhism in South and South East Asia, traditional Buddhist scriptures or sūtras were basically textualized or scripted oral traditions. Using conventions and mnemonics such as lists, repetitions, chiasms, ring structures, rhyme, and meter, which are common methods for textualizing a discourse in oral societies, early Buddhist communities formalized the alleged “words of the Buddha” (Buddhavacana) into “texts” for preservation, but these “texts” we should remember were “oral-aural-memory texts” inscribed into the specialist’s heart and delivered in speech—in an almost sacramental manner.
Essentially then early Buddhist “texts” were memorized, collated into canons, and performed orally by groups of specialists, who first gathered in monastic centers around the Gangetic River Plain and later diffused throughout ancient South Asia and its trade routes. Significantly, even after the introduction of the technology of writing systems into Indic societies, it appears that Buddhist communities continued to transmit their traditions in large part in an oral format.[21] Beyond the cultural influences of traditional Indic society, there may have been theological reasons for this privileging of orality. According to David McMahan, after the Buddha’s death, the preserved words of the Buddha came to substitute for the Buddha’s bodily presence.[22] According to David Lopez, early Buddhist communities recognized that the preserved words of the Buddha required the performative medium of speech in order to be fully alive and reactivated as the Buddha’s self-presence.[23] In contrast to this stress on orality in the cultures of premodern India, in China, Korea, and Japan, the very materiality of Buddhist scripture becomes crucial for its ritual and sacramental functions as icons and even “relics” of the Buddha-dharma.
In Japan, for instance, written Buddhist scriptures came to stand in for the śarīra or “relics” of the Buddha’s body. Theologically interpreted as “relics,” written scriptural texts were (and still are) frequently imbedded inside icons and temples. They were also buried in natural and agricultural locations such as mountains and fields. Sometimes a buried scripture in a natural setting functioned as a kind of “time capsule” that was submerged so that it may be unearthed again with the coming of the future Buddha, Maitreya, to aid his utopic mission to liberate the realms of suffering. In any case, a “this-worldly” rationale and an expectation for practical benefits seem to have stood behind these sūtra burial practices. Indeed, the burial of scriptures and the impregnation of “scripture-relics” into objects seem to have had the purpose to infuse these objects and places with the power, presence, and protection of the Buddha Dharma.[24]
Now, the purpose of exposing these “material” Buddhist practices is to illustrate a larger trend that held sway in the context of East Asia: Writing functioned historically and culturally as an ultimate sacred medium, a tendency that perhaps found its earliest expression in the divination practices seen on the famous oracle bone inscriptions dated to the Shang Dynasty (1600–1046BCE). For perhaps the most dramatic example of this cultural privileging of writing, look to the Korean Kingdom of Goryeo, where the entire Tripitaka Canon was printed through woodblock in the 11th and then again in the 13th century for its karmic benefits and theurgical protective poweras the Korean Kingdom at these times was under threat of Mongol invasions. Despite the fact that Chinese cultures generally celebrated (and still celebrate) the technology of writing, scholars nonetheless take the oral dimensions of East Asian Buddhist culture and its scriptural texts seriously.
Daniel Stevenson for example argues that typical features of oral societies like reading aloud, recitation, and memorization remain integral to how Chinese communities recognize and practice their classic texts.[25] Indeed, one need only reflect on the fact that “reading” in the ancient world (be it Sinitic or Semitic) meant reading aloud, and recitation meant reading aloud from heart. As William Graham argues, the technology of silent reading only became widespread with the onset of modernity.[26] Another authority on East Asian Buddhist culture and language Willa Tanabe points out how in Heian Japan (794–1185CE), where scripture copying (in both quantity and quality) became a widespread practice of merit cultivation and ritual devotion, “lecture series” were also representative features of popular Buddhist culture. These “lecture series” were public ritual events of competitive, oral exegesis between champions of the Japanese Buddhist establishments. Clearly, these were ritual performances, which were expected to generate karmic benefits such as improving the rebirth of dead ancestors and protecting the nation. According to Tanabe, these lecture series “especially the hakkō [the annual eight lectures on the Lotus Sutra], were one of the most representative expressions of Buddhist practice.”[27] These brief examples merely allude to the fact that even within the premodern Sinitic world, which was a culture of writing, texts also came alive in oral, aural, and somatic modes of presentation. In which case, people in medieval Japan, who revered and practiced written scriptures, must have also accessed, practiced, and experienced Buddhist literature in its oral and aural forms. And even today in modernized Japan, one can hear echoing in temples and shrines the Heart Sutra chanted aloud—from heart.
In such a manner, this essay follows a line of argument found in recent oral tradition studies, which maintains that even in highly literate cultures such as China, Korean, and Japan oral dynamics of transmission and presentation remained (and remain) in play. Though the early arguments dealing with the issues of orality and literacy as represented in the works of Walter Ong and to a lesser extent Jack Goody, treated “oral societies” and “literate societies” as if they were polar opposites, the contemporary field of oral tradition studies now views such theorization as overdrawn.[28] Works such as William A. Graham’s Beyond the Written Word have become the new standard.[29] Graham’s scholarship does not hypostasize “orality” and “writing” in a dichotomous and mutually exclusive relationship. Rather, he works with a hermeneutical model, which frames speech and writing in a tense but ultimately complementary dialectical relationship, wherein writing and orality interweave, interpenetrate, and imply each other.  Graham observes how in religious cultures such as Islam, elements of oral performance often entered into the written medium and conventions of writing in turn reentered the stream of oral culture. This weaving back and forth of orality and writing is not exclusive to Islam however; it is a regular dynamic of most living religious traditions. Thus it may be that the boundaries separating oral and written traditions are not so much boundaries as they are intersections, where elements of oral performance often enter into the written medium and conventions of writing in turn reenter the stream of oral culture. In which case, pedagogical religious literatures may not simply be written traditions expressing ideologies of orality. They may be a kind of oral-written hybrid material, indicating processes of transmission involving both oral performance and writing. In any case, the interweavement of writing and orality does appear to be a regular feature that can be found “sedimented” or frozen in the scriptures of many of the world’s religious traditions that have come down to us in their (more or less) final written redactions. 
For those who prefer a historical argument, we can already see how most of the scripture and scriptural traditions of the world’s religions have come down to the present age through the scriptoriums and didactic processes of the monastic communities of the ancient world, which exercised powers of memory and recitation that are all but astonishing from a modern point of view.[30] With respect to the Buddhist tradition, students of religious studies are probably aware of the Pali, Tibetan, and the Taisho Canons of Buddhist scripture. But as textual scholarship reveals, these groupings of sacred Buddhist traditions emerge rather late and as crystallizations of long processes of creation, collation, and ongoing oral-written transmission. 
In their introduction to the volume Readings of the Lotus Sutra Stephen Teiser and Jacqueline Stone for instance discuss how early Buddhist scriptures or sūtras were essentially “communal institutions” that were spread out in ancient South Asia as “local canons,” governed by specific monastic communities of custodianship supported by specific sources of patronage. Groups of specialists, in other words, were collectively responsible for the creation, management, and performance of sacred Buddhist texts. [31] “Authorship” in the premodern world then was not so much the subjective task of an individual as we moderns tend to think of it, but rather an ongoing intersubjective project of a networked group of specialists, whose work of creating, compiling, repeating, and redacting sacred texts was largely “written” in the medium of speech, controlled through the mechanisms of memorization, recitation, and gesture.[32]
In the premodern world, not only was the modern sense of authorship absent, but also the modern sense of a “text” as a specifically written thing seems to have been missing. Describing the dynamic of innovation in early Buddhist scholasticism, Collet Cox points out that what counted as “the text” was not as straightforward as one might at first assume. In her analysis of early Abhidharmic traditions, what was involved in a given scriptural text’s transmission was an “unbroken” dialectical cooperation of a stable, mnemonic written form and a “continually transforming” and ever-innovating commentarial oral tradition delivered by a living authoritative teacher. In such a manner, the technology of writing did not displace the oral dimensions of early Indic Buddhist scholasticism. Rather, the dynamic of writing generated a new dialectic wherein writing proffered a stable medium for the preservation of “primary texts,” which functioned as primers for didactic oral commentary, exegesis, and argumentation. Notice how these two levels of textuality ran parallel to each other and their “unbroken,” ongoing interaction generated “the text.” Of course, seminal oral commentarial traditions themselves often came to be written down. But these commentaries too, in their written form, became new launching pads for a new oral commentary—a kind of “super-commentary” if you will. Thus, even when writing entered the scene of early Buddhist scholasticism in the form of condensed mnemonic aids, the dialectical cooperation of the written text and the oral commentary of a teacher continued to form “the text.” [33]   
Now, the point of problematizing the issue of orality and writing from such theoretical and historical perspectives is to help frame our understanding of the phenomena we organize under the categories of “religion” and “scripture.” Studying religion and scripture using an oral theory helps to illuminate how religious traditions are not things but processes, processes that depends on specific “intersubjective linguistic communities”[34] and their modes of transmitting tradition through various media and performance.
Where a traditional textualist approach has tended to posit a single written source at the origin of a traditional religious text, say as a kind of “original text,” with an oral theory framing the investigation, we can see how the generation of traditional texts emerges overtime and from a larger body of tradition, which involves both static sedimentations of tradition in writing and genetic reactivations of tradition in orality. By “orality” I refer to the fluid life of traditions in contexts of ritual, teaching, listening, memorization, performance, praxis, etc. By “writing” of course I refer to the traditions that have become represented in script, concretely affixed and preserved on tablets, icons, monuments, scrolls, codices, etc. Again, these distinct categories are not always firm, fast and unambiguous, for they often interpenetrate—as one can see in texts, which combine elements of oral culture such as prose, verse, and lists. In which case, we can frame the origination of traditional texts as emerging from a heterogeneous combination of both oral and written elements. In addition, this model can help explain the problem of “intertextuality” recurrent in the scriptures and scriptural traditions of the world. Different texts often overlap and correspond, as well as engage each other through allusions, creative retellings, and direct references because they emerge from a larger cultural deposit of oral-written tradition. Accordingly, an oral theory can help explain the difficult problem of repetition and difference: Traditional texts can be similar because they draw on and riff on a common well of traditions found in a given intersubjective linguistic culture. Yet, traditional texts can be different because communities are somewhat free to remember, select, and weave together traditions in different ways. They are also somewhat free to adapt performances to contexts in impromptu fashions. Consequently, an oral theory does not frame textual variants as aberrations from a hypothetical “original text.” Instead, textual variants are understood as different written moments in the processual life of a community’s ongoing, performative transmission of tradition. To use Martin Jaffee’s metaphor, we can imagine different written redactions of a traditional text as different “snap-shots.”[35] Any given “snap-shot” implies both a past and a future of transmission that is elided by the limits of the written recension. 
Because an oral theory does not erase the ritual significance and function of writing within religious traditions, but rather highlights the dialectical relationship of writing and orality in the transmission of tradition, this model is applicable to texts emerging from the context of the East Asian Buddhist world, where writing remains predominant as the ultimate medium of sacred tradition. If we apply this hermeneutical model to the works of Eihei Dōgen, for example, we can study how his writings are treated by the Sōtō Zen sect of Japanese Buddhism as sacred in their very materiality, regardless of whether they are reactivated in oral recitation, commentary, etc. We can also see how these writings may be static records, “snap-shots” and “sedimentations” if you will, which point back to larger genetic processes of pedagogy and performance within the setting of a Buddhist monastery. But before we test out this model on a few “recorded sayings” of Dōgen, I would like to situate the document and my argument about its possible oral aspects within a larger scholarly debate concerning the role of writing within the East Asian Buddhist monastic tradition popularly known as “Zen.”


Part Three: The Role of Writing in the Zen Monastic Tradition
It is well known that the Zen monastic tradition has generally represented itself as “a separate transmission outside the scriptures (Jp. kyoge-betsuden),” with “no reliance upon words and letters (Jp. furitsu-monji),” which “directly points to the minds of humans (Jp. jikishi-jinshin),” and “sees the nature and achieves Buddhahood (Jp. kensho-jyobutsu).” In my understanding, Zen Buddhists generally conceive their tradition to be “outside of scriptures” because they claim to embody a living transmission of Buddhism that is handed-down “face-to-face” and “mind-to-mind” through chains of masters and disciples, who, since the time of the Buddha and his coterie of eminent disciples, have enacted the mind-body of the Buddhist way of life and thus have not simply “relied on words and letters” (as they implicitly accuse their peers in the more scriptural and scholastic Chinese Buddhist schools [presumably Huayen and Tiantai] to have done). Yet, for all this rhetoric about being “outside of scriptures” and not “relying on words and letters,” Zen schools were (and are) highly literate, “producing,” according to Steven Heine and Daniel Wright in their introduction to The Zen Canon, “by far the most voluminous and important canon of sacred texts in East Asia.”[36]
This “Zen Canon” as Heine and Wright are calling it, probably developed out of manuscripts, oral traditions, and other lore originating in the Tang Dynasty (618-907CE) and Five Dynasties Period (907-960CE), which experimented with mapping out the lineages of ancestral teachers in dynamic configurations and retelling stories of the private discourses between Chán masters and their disciples. But until the discovery of the caches of manuscripts from the caves of Dunhuang in Central Asia, there was a paucity of evidence for early Chán Buddhism in Tang. Indeed, before the Dunhuang “discovery,” there were very few Chán writings available to scholars that could actually be dated to the Tang.[37] Indeed, the crystallization of what Heine and Wright are calling the “Zen Canon” by and large can be dated to the Song Dynasties (960-1279). Naturally, the traditions of this canon can be seen to generally reflect the editorial views and interests of Song Buddhists. But until a new generation of scholars (notably Yanagida Seizan and his students John McRae and Bernard Faure) began to question the classical narrative espoused in these documents, scholarship in the West and in Japan tended to act as an echo chamber for the Song Chán Buddhist account of its own “history.”
This new school of scholars, armed with the hermeneutic of suspicion and fresh evidence provided by the Dunhuang manuscripts, argued that the classical crystallization of the story of the origin of “Chán School” could not be trusted. For one reason, the documents that supported the narrative were generally hagiographical in nature and thus were not “historically true” in the first place. Beyond hagiography, the texts were ideological: they worked to construct a “Chán School” identity by retrojecting into the Tang period a “Golden Age” narrative, where charismatic masters stimulated realization in their students through the idiosyncratic and counterintuitive actions and repartee that has come to define “classical Chán.” But there is no way of knowing whether these idealized, literary events actually happened in historical fact.  
Not only does the reportage of the Zen canon lack historicity, but also it generally presents us with only one among many ideological narratives that competed for legitimacy during the Tang. Thus, to faithfully follow the classical narrative strand of a singular esoteric transmission of the “true Buddhist teaching,” which passes through the 28 legendary Indian patriarchs and the five Chinese patriarchs, culminating in the succession of the sixth ancestor Dajian Huineng (638-713) and the “sudden” awakening teaching of his Southern School, is to succumb to an ideology that occludes from scholarly view the important contributions of other Chán groups, notably the Northern School and Oxhead traditions.[38] Finally, within this “school” of critical scholarship on Chán history there is Griffith Foulk, who takes the revisionist argument to its logical conclusion, contending that beyond the literary representations of Chán texts, one is hard pressed to find evidence for an institutionalized “Chán School” in imperial China at all.  Foulk’s reasoning is that the so-called “Chán School” was never cut off from the larger state institution and cultural milieu of medieval Chinese Buddhism. In which case, the very supposition of institutionally independent “Chán School” is misguided.[39]
For our purposes we need only note that what Heine and Wright are calling “the Zen Canon” appears to be more or less mediated by the work of Song scribes, who redacted what might be called the “proto-Chán[40] traditions of the Tang and Five Dynasties Period into fixed writings and formal collections, which came to represent Chán in its “classical” form. While the origins of the Chán tradition may extend back to the Tang and Five Dynasties Period, Song Buddhists ultimately put their interpretive and editorial seals on the tradition and its collection of sacred texts. In addition to having an editorial voice in presenting older sources of the Chán tradition, Song scribes also penned new texts, which represented contemporary masters and their “house-styles” or sub-lineages within the larger family of Chinese Chán Buddhism. Song Buddhists also codified “Rules of Purity”[41] for the monastic life. They also collated compendiums of the utterances/questions posed between former masters and students, which sometimes served as curriculums for the training of novices. Of course, in committing their tradition to writing, Song Chán Buddhist scribes employed the conventions of the Chinese writing system. They also seem to have catered to the tastes and genres of medieval Chinese literati culture of which they were a part. Evidently, the literary distinction of some Chán Buddhist groups even earned them the somewhat ironic title of “Literary Chán.” The irony of course is that this movement representing perhaps a high point of Chinese literary culture ostensibly does not rely on words and letters.
The conflicts and contradictions that must have accompanied the Chán tradition as it amplified its scholastic and literary activity in the Song may form part of the background picture that helps to explain the legends, which portray Chán masters as occasionally seeking to destroy and defame their own literary heritage in iconoclastic outbursts. For a striking example, see the recorded sayings of the late Tang master Línjì Yìxuán (d. 866CE), which portray this master as equating scripture and other sacred documents with the function of “toilet paper.”[42] Another Zen legend holds that the very popularizer of the utterances of former masters as pedagogical devices forming a component of monastic training Dahui Zonggao (1089–1163CE) attempted to destroy and ban the circulation of his master’s own revered compendium The Blue Cliff Record.[43] The list of such examples goes on. But even if there were Buddhists such as Dahui and Linji, who were ambivalent towards the place of the written medium with the Chán monastic tradition, there views did not, in the final analysis, prevail. Indeed, their iconoclasm towards sacred writ became, in the end, part of the “Zen canon” that they allegedly sought to destroy. 
Fitting with the classic “Golden Age” narrative of Chán its decline in the Song, one could argue along with Linji and Dahui that the accrual of writings, the sedimentation of the Zen tradition beginning in the late Tang and accelerating in the Song, threatened the vitality of this living tradition. Indeed, as William Graham observes in a different context,
The fixing of the holy word in writing always carries with it potential threats to the original spontaneity and living quality of the scriptural text, for it places it ever in the danger of becoming only a “dead letter” rather than the “living word.”[44]

From an oral theory point of view, the potential threats that writing poses to a living tradition materialize when written documents lose their relationship with the oral traditions of linguistic communities, whose ritual devotion, interpretation, and performance sustains the life of scripture. One could also add as Dōgen does his 1231 essay Bendowa that reciting and studying scriptures without a concomitant life of praxis is like reading and studying medical prescriptions without attempting to cure any disease.[45] It is like reading cookbook recipes and starving to death.  While writing may have posed such hermeneutical and soteriological threats to the Zen tradition during the Song, one must equally take into account the fact that the Zen Canon as a body of stabilized tradition, proved to be sustainable source of a fully-fledged communal identity and praxis for generations of future Buddhist communities. As seen in Dōgen’s monastic communities at Kōshō-ji and Eihei-ji, written traditions of the “Zen Canon” were reactivated in creative ways to fulfill ritual and didactic functions within the monastery.
The saying quoted above about “not relying on words and letters” thus exemplifies an important problematic that must be cleared up in order to critically appraise the role of writing within “Zen” and by extension Dōgen and his written corpus:  In this infamous slogan is contained the contradiction between the Zen monastic tradition’s self-image as a transmission outside of writing and the historical reality that reveals textuality and literacy as integral the Zen monastic institution’s success. But how can one in the final analysis make sense of the contradiction that a tradition, claiming to be a kind of “oral transmission” outside of scripture, writing, and doctrinal formulation nonetheless is a tradition replete with writing and literary activity?
Of course, from a historical perspective, one can dismiss the idea of esoteric transmission altogether. While Zen tradition generally attributes the saying “a separate transmission outside the scriptures” with “no reliance upon words and letters,” which “directly points to the minds of humans,” and “sees the nature and achieves Buddhahood, to the legendary 5th century Zen patriarch Bodhidharma, who is held to be the 1st Chinese patriarch and the 28th Indian patriarch in a sacred lineage of masters and disciples, stemming back to Śākyamuni Buddha (and the six Buddhas, who taught eons before him), Chán historians deems this tradition to actually be a collation of sayings that circulated separately, before becoming engraved into popular Buddhist discourse as a set of verses under a Bodhidharma attribution during the Song.[46] At this time, of course, the “Chán School” was positioning itself against rivals as the dominant form of state Buddhism in China. In this context of competition for cultural dominance, the historian adds, the ideology and rhetoric of esoteric transmission, which this set of verses instantiates, allowed Chán Buddhist groups to fashion for themselves a self-serving narrative and communal identity, which also provided a source of authority and legitimization that was independent from rival Chinese Buddhist schools, notably Huayen and Tiantai. Where other schools perhaps Huayen and Tiantai tended to stake their authority on a particular scripture and a particular systemization of doctrine, the “Chán School” claimed to house the tradition in their very bodies, personhood, and praxis. It was precisely through their illustrious output of polemical writings such as the famous Bodhidharma verses, the historian might add, that Chán rose to prominence in East Asia:  In producing and organizing a distinct canon of authoritative sacred texts, Chán Buddhists were able to record and generate a distinct communal identity that was legitimized through exclusive connections with Indian Buddhist authorities such as Bodhidharma, who supposedly handed-down the esoteric essence of the Buddha’s teaching and the special pedagogical techniques to perpetuate its ongoing realization. 
In McRae’s Seeing Through Zen, we find a strong version of this socio-historical argument. In McRae’s account, the Chán School’s ideology of transmission essentially served as a narrative, fabricated to generate the Chán School’s hegemony over other groups: Where the Chán School transmits the actual experience and practice of the Buddha, says the narrative, rival schools can only offer derivatives.[47] Now, for an outside scholar to catch this contagious narrative of the Zen School’s hegemony and echo it in his or her scholarship, McRae argues furthermore, represents a kind of “intellectual pathology.”[48]
While the strong historicist line of argumentation, which typically imagines Chán literature as religious fiction serving the ideological needs of Song Buddhists rather than an honest account of Tang historicity strikes me as fairly cogent, it also strikes me as rather one-sided and one-dimensional. Indeed, the strong historicist line of argumentation unfortunately reduces religious phenomena such as the Zen tradition’s claim to be a transmission outside of words and letters, to an ideology that serves only external historical and sociological functions.[49] At risk of sounding naïve, redundant, and perhaps “intellectually pathological,” I would like suggest possible internal sociological and soteriological reasons for such claims to orality. I submit that while the Chán/Seon/Thiền/Zen school’s slogan about being “outside of scriptures” with “no reliance on words and letters” can be understood externally as ideology and rhetoric serving the stratagems of certain configurations of socio-cultural power, it can also be understood internally as the rationale of a monastic tradition that places real and literary stress on praxis.
Comparatively speaking, in a monastic environment, what is primary is not the maintenance of texts per se, but rather the enculturating/transformative process of a monastic way of life in which texts nonetheless play important roles. This privileging of the training process, however, sometimes coincides with a tendency to place a secondary importance on the written word per se over the oralization of tradition. We have already noted such a tendency in early Indic Buddhist monastic communities. But other historical examples are to hand such as the early Rabbinic discipleship circles of the Galilee and Babylonian in the 2nd to 6th centuries.
Rabbinic Judaism for example authorizes itself through the myth of “Oral Torah,” which claims that Moses received oral instructions directly from the Mouth of God on Mt. Sinai in addition to the written instructions that were handed-down by Moses as the five books. As the myth goes, this living Oral Torah was handed-down through chains of transmission that extended through centuries of masters and their disciples who carried this Oral Torah “in the mouth” down to this day.
Now, it is well known that the “Hebrew Bible” crystalized as a three-part canon during the 2nd Temple Period. In part, this written canon of scripture functioned as a source of legitimization and social control for the Ezra regime of returning exiles, who rebuilt the Temple and ran its ritual system. Significantly, there was no ideology of Oral Torah in this period. Indeed, in the 2nd Temple Period it was writing that gave a tradition weight. The ideology Oral Torah, in contrast, came into focus the 3rd century in the Galilee with Judah the Patriarch and his disciples, who are accredited with forming the first authoritative compendium of Oral Torah, the Mishnah. Significantly, the rabbis did not just legitimize themselves through the traditional written canon of the Temple. Quite to the contrary, the rabbis, arising in the power vacuum created by of the destruction of the Temple, made a distinction. Precisely in a context where the writing down of a tradition made a tradition sacred, the rabbis legitimized themselves through an oral canon of texts, which were delivered and maintained in ways designed precisely to preserve their orality. Rabbinic ideology furthermore privileged the Oral Torah, making it requisite for fulfilling and understanding the Written Torah. Perhaps it was the very distinction of rabbinic Judaism, with its new ritual system of prayer and study of Oral Torah, its monastic-like control on the behavior of disciples and Jewish communities, and its prestigious lineage of transmission going back to Moses, which helped to justify and divinely mandate the emergent rabbinic academies in the Galilee and Babylonian as new sites of sacred cultural capital, legitimating new arrangements of social power. Perhaps the development of the monastic movement in East Asia which has become to be called Zen is comparable.
Recall that according to oral theory “texts” can be either written, oral, or a combination of both. Thus, the textualization of tradition, the canonization of authoritative texts, the attribution of these texts to some divine origin or supernal source, whether in writing or orality, plays the same sociological functions: The textualization of tradition helps to forge the identity of a community vis-à-vis a cultural other, legitimize the authority of the group’s leaders, and maintain the power of these elite guardians over the delivery of sacred tradition. The key ingredient that produces shifts in social power then is not a matter of orality vis-à-vis writing. Rather, shifts in cultic and social power occur when distinctions get made. It is the very distinction that some groups generate through writing and orality, which legitimates them in the eyes of others. [50] So, shifts in social power are not a matter of orality and/or writing per se but rather functions of distinction. Look to at the emergence of Mahayana Buddhism for a possible example where a culture maintaining a canon of oral texts shifts to a culture maintaining a canon of written texts.
It is well known that Buddhist scripture was transmitted orally for about three to four hundred years after the death of the Buddha. Notice how every Buddhist sutras begins with the form “Thus have I heard.” This phrase underscores the pseudo-historical, ontological claim that these sacred texts ultimately originate from the Buddha’s mouth.  This phrase also implies the presence of the guardians over the Buddha’s words: the “voice-hearers” (sravaka) and “the reciters” (bhanaka). In early Buddhism, these words of the Buddha came to substitute for the Buddha’s bodily presence after his death. Early Buddhist communities recognized that the texts of the Buddha-words required the performative medium of speech in order to be fully alive and activated as the Buddha’s self-presence. Thus, the voice-hearers and reciters, with their oral mastery of canonical groupings of sacred texts were in a position of control over the incarnation of the Buddha’s teaching and self-presence.  
Approximately when writing systems entered South Asian societies around the turn of the Common Era, Mahayana Buddhism arose. It may be no coincidence. Notice how in contrast to traditional Buddhist scriptures, which betray features of oral culture such as lists and repetitions, Mahayana scriptures display characteristically literary features such as detailed imagery. Thus, it appears possible that Mahayana Buddhism arose precisely through the technology of writing. [51] Indeed, Mahayana Buddhism seems to have emerged on the margins of mainstream Buddhism in the Indian subcontinent as a ‘cult of the book,’ alongside and in competition with more orthodox cults. [52] Mahayanist groups became ‘cults of the book,’ because they maintained an ideology, which equated written texts with the relics of the Buddha’s body. The medium of writing gave Mahayana Buddhism as a heterodox movement, the power to create a distinct canon, through which they could break off from mainstream Buddhism and establish new sacred sites, practices, and sources of authority using writing and written texts as forces for the legitimizing of authority, the forging communal identity, and the maintenance of social power. [53]    
In which case, the Zen monastic tradition is not unique in the way that it rationalizes and privileges its process of enculturation and oralization.[54] And as Victor Sōgen Horin pointed out in his critique of McRae, the Zen tradition is not also unique among the world’s religions in promoting a self-serving version of its own “history.”[55] Finally, the transmission of religious tradition, while often rationalized in rhetorical and ideological ways, actually does, anthropologically speaking, go beyond the written word: In religious communities and especially in a monastic centers, written texts often interface with oral, aural, and somatic modes of communication, which together preserve and perform the transmission of sacred tradition.




Part Four: Oral Aspects of the Eihei Kōroku
In a ritualized performance in the Dharma Hall of Eihei-ji in April of 1251,[56] Dōgen delivered an oral version of the following Dharma Hall Discourse recorded by the attendant scribe at the time Gien (d. 1313): 

428. Dharma Hall Discourse

Here is a story. The World-Honored One, staying with the assembly at Vulture Peak, held up and twirled an udumbara flower in front of a million beings, and announced, “I have the true Dharma eye treasury, wondrous mind of nirvāa, which I entrust to Mahākāśyapa.” At that time, Mahākāśyapa had broken into a smile.

In ancient days, the World-Honored One wished to transmit the Dharma. In front of a million beings, he held up and twirled a flower, blinked his eyes, and announced, “I have the Dharma.” [Mahākāśyapa] broke into a smile, and alone met his father.

This is what I attained through study on the sitting platform, but what goes beyond that? Great assembly, do you want to understand this clearly?

After a pause Dōgen said: Do not ask what kind of livelihood is here. Zhaozhou’s tea exists in India.[57]

Perhaps because of his belief in the universal of orthodoxy of Buddhist traditions, Dōgen often distanced himself from the term “Zen” and the ready-made slogans attributed to this school. Though at times mocking the idea of a separate “Zen School” and even demonizing those who explain Zen, this Dharma Hall Discourse nevertheless reactivates the classic narrative of the origin of the Song Chinese Buddhist literary and monastic movement that has come to be known for better or worse as Zen.
Sitting on an elevated lecture platform in front of a standing assembly of monks, Dōgen introduces a crucial moment of this story of the origin of the Zen school as his primary text. This tradition has been called the “Flower Sermon” for obvious reasons: “The World-Honored One, staying with the assembly at Vulture Peak, held up and twirled an udumbara flower in front of a million beings…” In this simple act the Buddha’s whole way of life, all eight folds of his Noble Path, are supposed to be expressed and contained. Among an assembly of a million beings, only one disciple apparently “got it”: The Buddha announced, “I have the true Dharma eye treasury, wondrous mind of nirvāna, which I entrust to Mahākāśyapa.” At that time, Mahākāśyapa had broken into a smile.”
 Of course, from a critical perspective, it comes as no surprise that Zen Buddhists when coming to fabricate their genealogy of transmission would chose Mahākāśyapa as their first Indian patriarch, over say Ānanda or Śāriputra, who were also eminent disciples of the Buddha. As Ānanda is remembered as a virtuoso memorizer/reciter of the Buddha’s discourses and rules for monastic life, and Śāriputra as a wizard of doctrine and exegesis, Mahākāśyapa is eulogized in tradition as the practitioner and meditator par excellence. For a tradition emphasizing the rigors and devotion of monastic life, it is significant that Mahākāśyapa, the paragon of Buddhist ascesis, is represented as receiving the Shōbōgenzō, “the true Dharma eye treasury” on Vulture Peak as their originary myth.
Now, one can also see how this myth of origins associates well with the Zen polemic to be “a separate transmission outside the scriptures,” with “no reliance upon words and letters,” etc. This passage represents transmission as an intimate relationship between a master, the Buddha, indeed he is called “father” and his disciple, who implicitly would be the son. This kind of family structure is, cross-culturally speaking, common to the environment of textual transmission in the ancient world, where guardians of tradition usually formed around actual family units, where the nuclear sons of a given master became his disciples and other disciples were adopted and called “sons.” Dōgen’s writings for their part frequently employ familial categorizes such “son,” “father,” “ancestors,” “family style,” etc. There may be a connection here. Now, the primary text which this Dharma Hall introduces stresses the Buddha’s bodily conduct, Mahākāśyapa’s smile, and the Buddha’s confirmation of this response in rather terse language. Rather than handing down a scripture or specific teaching, this primary text has the Buddha say, “I have the true Dharma eye treasury, wondrous mind of nirvāṇa, which I entrust to Mahākāśyapa.” What is this true Dharma eye treasury, this Shōbōgenzō? Is it that the “father” confirms in his “son” the principles for the ongoing generation of tradition? The World Honored One entrusts to Mahākāśyapa the “eye” for the correct teaching and the “mind” of enlightenment? Would these principles for the generation of tradition be the meaning of Shōbōgenzō?
Carl Bielefeldt points out how Dōgen first used the phrase Shōbōgenzō to entitle his collection of 300 collated ‘case-records’ without commentary, the so-called Mana Shōbōgenzō. In this regard, Bielefeldt reasons that Dōgen probably borrowed the term from the famous Song Chán Master Dahui Zonggao (1089–1163), who also used the title for his ‘case record’ collection with commentary. Bielefeldt further reasons that Dōgen probably extended his use of the title to authorize his (now famous) collection of informal essays.[58] Yet, Bielefeldt also indicates that the Shōbōgenzō is deeply embedded in Zen lore. In Zen lore, Shōbōgenzō “true Dharma eye treasury” has been handed down intimately through generations of patriarchs, whose “face-to-face” relationships in and around the monastery constituted the field where the Buddha’s teaching came alive, was learned and was taught. These teaching relationships are believed to concatenate as a continuity of living tradition that stretches all the way back to the Buddha and his coterie of eminent disciples. This whole mythology would then be implicated in the meaning of Shōbōgenzō.
While some Zen exegetes have tended to interpret the moment of transmission of Shōbōgenzō between Mahākāśyapa and the Buddha as an event of secret, non-verbal communication, Dōgen goes to lengths to reject this view. In the 1243 essay Mitsugo or “secret talk” he comments:
How do those others understand Mahākāśyapa’s breaking into a smile? Let them try to say something! If it is as they say, this [smile] should also be called “secret talk.” But they call it “nothing being concealed.” This is doubly foolish.  Later the World-honored One says, “I have the right Dharma-eye treasury, and the fine mind of nirvana. I transmit them to Mahākāśyapa.” Is such an expression speech or is it non-verbal communication? If the World-honored One hated speech but loved picking up flowers, he would have picked up a flower at the later time too.  [And even in that case,] how could Mahākāśyapa fail to understand, and how could the assembly fail to hear? The tales told by the people described above are not to be relied upon.[59]

As we can see in this commentary, if the point of the Buddha’s Flower Sermon is to reveal the inherent inadequacies of speech and the supremacy of a non-verbal “secret talk,” then why did the Buddha choose to speak at all? And if words and letters were so useless, why did the Buddha after all say “Mahākāśyapa I entrust the Shōbōgenzō to you”? And if the Buddha hated speech, moreover, why didn’t he speak first and twirl the flower after? In a similar probing manner, the Mitsugo asks leading questions, which betray a radically nondualistic and performative understanding of language, writing, and the transmission. This nondual position is clearly evidenced in Mitsugo as well as other essays such as Kattō, Dōtoku, and Gabyō: Words and letters are part of the Buddhist way of life just as all aspects of this world form part of the Buddhist way of life. It is self-defeating moreover to maintain a dualistic approach to language. Indeed, for those wishing to deny language a place within the Buddhist tradition, “Let them try to say something!
The real issue then is not what language is, in and of itself, but how one relates to language and how one enacts language—skillfully, tactfully, situationally—in order to help relieve beings from suffering. On this point, Dōgen would not be unique but would participate in a long-standing tradition within mainstream Buddhism, which emphasizes the soteriology and (in the case of Mahāyāna Buddhism) the “skillful means” of the Buddha’s teaching.[60]
An image that Dōgen often employs expresses the point well: The Buddha is a Great Physician, who applies various medicines to treat various ailments. Not only does this image draw close attention to the pedagogical style and soteriological intention of the Buddha’s teaching in that a skillful physician proffers diagnoses and treatments appropriate to each patient’s specific ailments, but also the simile reveals the necessity of a final reflexive move, which is necessary for liberation: In the case of medicine, one should not continue taking a drug once one’s illness is cured. Indeed, what was once meant as medicine can become a new cause for suffering. Such then would Buddhist language and all the sūtras. In other words, the Buddhist way of life obviously involves language and writings but in the end one should not be so attached. Zen Buddhism generally and Dōgen specifically seem to stand in or flow with this current of Buddhist tradition, which emphasizes the soteriology of the teacher over the systematization of the teaching.
This stress on oralization relates back to the myth of Vulture Peak presented in the Dharma Hall Discourse offered above: What is being handed down seems to be the principles for the generation of Buddhist tradition, the “eye” for the teaching and the “mind” of enlightenment, which would be embodied in living breathing authorities, indicating the that Shōbōgenzō, Treasury of the True Dharma Eye would be first and foremost the transmission of praxis and the concomitant ability to discern orthopraxis. From such a perspective, it is possible that what is being handed-down in the Buddhist tradition would not be special kinds of medicine but rather the training of skilled physicians.
Now, in privileging what might be called religious literacy in oral tradition and praxis over specific sutras and doctrinal formulations, Zen Buddhists such as Dōgen would have obvious stakes in legitimizing their authority, maintaining control over tradition, and forging communal identity. In the Dharma Hall Discourse presented above, for instance, which presents two variations of the Flower Sermon tradition, we find Dōgen’s short commentary: “This is what I attained through study on the sitting platform…” While the text remains somewhat ambiguous as to what “this” refers to, from the context we can infer that “this” is the very same Treasury of the True Dharma Eye entrusted to Mahākāśyapa. In which case, Dōgen’s proclamation of his attainment, “This is what I attained through study on the sitting platform…” and the motifs of transmission and arguments he employs to support it, have undoubted ideological dimensions. Such ideology probably functioned to imbue the hierarchical social reality of the monastery with symbolic meanings and associations that reinforced Dōgen’s power and authority as a patriarch embodying the sacred tradition of the World Honored One, teacher of gods and men.
While representations of Shōbōgenzō in this primary text and its brief commentary play undoubted ideological and rhetorical functions, they also emerged from and thus probably spoke to the very real sociological and historical situation of a Master handing down Buddhist tradition to his disciples. This transmission certainly included not only writing, speaking and hearing, but praxis, devotion, and disciplined communal life. Remember that this Dharma Hall Discourse was once a performative, oral text delivered in the context of an ascetic community sharing a life of meditative training and devotion. Thus, the text probably helped to explain and encourage a real ritual life supported by real social structures such the master-disciple relationship, and real oral performances of tradition such as ritualized commentary and argumentation.[61]
In this regard, notice the import of the “capping phrase,” which concludes the Dharma Hall Discourse:
This is what I attained through study on the sitting platform, but what goes beyond that? Great assembly, do you want to understand this clearly?

After a pause Dōgen said: Do not ask what kind of livelihood is here. Zhaozhou’s tea exists in India.[62]

Though this “capping phrase” seems to function more as a sacramental proclamation, or as new primary text, than as the consummation of a nice argument. It also seems to strengthen the argument that the performance of this ritualized discourse beyond its clear ideological and rhetorical purpose, probably functioned to explain and encourage praxis within the life of monastery.
First of all, “Zhaozhou tea” is an intertextual reference to a “recorded saying” of Zhaozhou’s record. Dōgen’s discipleship circle would have known this text because Dōgen frequently commented on it. This tradition represents the Chan Master Zhaozhou Congshen (778-987) as asking various monks coming into his monastery whether they have been “here” before or not. Whether they answer yes or no, Zhaozhou replies, “You should have some tea.” When an attendant monk asks the Master why he replies the same way to both, Zhaozhou answers, “You should have some tea.” Now, reading into this tradition the Chan school’s commitment to the Buddha-nature doctrine, which maintains that sentient beings always already have the ability to become enlightened, one can imagine that the point of Zhaozhou’s instruction seems to be that whether students have been “here” or not, all students should just practice “here,” now, and as they are, which is always already the perfect place and time for realizing the truth of the fundamental nature of the self. Such a practice is carried out, furthermore, in everyday activities: “You should have some tea.”
Dōgen’s capping phrase further instructs:  Do not ask what kind of livelihood is here. Zhaozhou’s tea exists in India. Playing on the word “here,” which seems to refer to their monastic community in rural Japan, with the “here” of Zhaozhou’s recorded saying, Dōgen seems to be valorizing the everyday activity of their modest monastery. In other words, Dōgen’s injunction appears to be that there is nothing wrong with “here.” Perhaps contrary to the assumptions of his discipleship circle, now and here is actually the perfect field for the practice of the “family style” of the Buddha. In which case, he seems to be helping his disciples overturn dualistic notions of space and time: Though poor Japanese monks living in the age of Final Dharma as they are, without haven had the privilege to go to India (the often romanticized birthplace of the Buddha’s teaching), the good news is that a monk happily does not need to be in India in order to practice the right livelihood taught by the Buddha. Indeed, “Zhaozhou’s tea exists in India.” The same livelihood, in other words, taught by the Buddha is embodied in Zhaozhou’s tea and Dōgen’s practice community is drinking that the same tea, the same everyday continuous practice. Furthermore, Dōgen seems to be claiming that the same tradition of Song Buddhist orthopraxy that came directly from the Buddha is being transmitted here in Japan through his very body and mind: “This is what I attained through study on the sitting platform…”
Of course, the meaning and intention of Dōgen’s arcane capping phrase “Do not ask what kind of livelihood is here. Zhaozhou’s tea exists in India” is ultimately anybody’s guess. Moreover, it may not even have served a hermeneutical function or have a semantic content. Nonetheless, my reading of the phrase fits within the larger stratagem of the discourse, which seems to be to present a continuity of living authoritative tradition between the Buddha, Mahākāśyapa, Zhaozhou, and Dōgen. One could then argue that the discourse as a whole serves not only an ideology, but also as encouragement and explanation for the praxis of Eihei-ji monastery. Indeed, the text generates a discourse which conflates the monastic life at Eihei-ji with that practiced by the Buddha, Mahākāśyapa, and Zhaozhou.
In a ritualized performance in the Dharma Hall of Kōshō-ji sometime between April and August of 1241,[63] Dōgen presumably delivered an oral version of the following Dharma Hall Discourse recorded by the attendant scribe at the time Senne (n.d.):
46. Dharma Hall Discourse

Here is a story. The first ancestor [Bodhidharma] requested to his disciples, “The time [of my passing] is finally coming. Why don’t you each speak of what you have attained?”

Then his disciple Daofu replied, “My understanding is, without attaching to words and without separating from words, to perform the function of the way.”

The ancestor said, “You have my skin.”

The nun Zongchi said, “My present understanding is that it is like Ānanda seeing the land of Akṣobhya Buddha once, and never seeing it again.”

The ancestor said, “You have my flesh.”

Daoyu said, “The four great elements are fundamentally empty. The five skandhas do not exist; and my view is that there is not even one Dharma to attain.”

The ancestor said, “You have my bones.”

Lastly, [Dazu] Huike made a prostration, and then stood at his position. The ancestor said, “You have my marrow.”

The teacher Dōgen said: Later people believe that these are shallow or deep [levels], but this is not the ancestor’s meaning. “You have my skin” is like speaking of lanterns and standing pillars. “You have my flesh” is like saying, “This very mind is Buddha.” “You have my bones” is like speaking of the mountains, rivers, and great earth. “You have my marrow” is like twirling a flower and blinking the eyes. There is no shallow or deep, superior or inferior. If you can see like this, then you see the ancestral teacher [Bodhidharma], you see the second ancestor, and you can receive transmission of the robe and bowl.[64]

This legendary tradition reporting the transmission between the 28th Indian successor Bodhidharma and the first Chinese patriarch Dazu Huike (487-593) is well known by scholars and practitioners alike: Bodhidharma gathers his four disciples, tells them it is time to designate a successor and so express their understanding of the Buddha Dharma. In seeming increasing levels of penetration, each report their understanding and Bodhidharma confirms to each disciple respectively, “You have my skin.” “You have my flesh.” “You have my bones.” Then comes the last disciple Huike, who without a verbal utterance “made a prostration, and then stood at his position.” To which “The ancestor said, ‘You have my marrow.’” One infers from the logical progression of the primary text that Huike’s action, “without relying on words and letters,” confirms Huike as the 29th patriarch in a succession of ancestors “holding hands and pulling” since the time of Śākyamuni. A well known but crucial point to notice is how Dōgen's gives this event a nondual spin in his commentary: “There is no shallow or deep, superior or inferior.”
In the 1243 essay Kattō, Dōgen elaborates on his reasoning: 
The ancestor's body-and-mind is the ancestor-skin, flesh, bones, and marrow. It is not that the marrow is close and the skin is far.
You should know that even to the Second Ancestor he could have said, "You have attained my skin." Even saying, "You have attained my skin," he could have transmitted the treasury of the true dharma eye to Huike as the Second Ancestor. It does not go by the superiority or inferiority of attaining the flesh or attaining the marrow. Even to Daofu, Daoyu, or Zongchi he could have said, "You have attained my marrow."
However, those who have not yet received correct transmission think that the ancestor's words "skin, flesh, bones, and marrow" are not equal in shallowness and depth, and because the views of the four students vary, one may seem to be closer than the others. They think that skin and flesh are nor as close as bones and marrow. They think that the Second Ancestor was acknowledged as attaining the marrow because his view was better than those of the others. People who speak in this way have not yet studied with buddha ancestors and do not have transmission of the ancestor way.[65]

Dōgen goes on to argue in Kattō that although Huike received the robe and bowl of Bodhidharma, all four disciples attained the whole “skin-flesh-bones-marrow” of their teacher. Moreover, what is understood as “mind-to-mind” transmission is actually thoroughly somatic: As “gourd vines entangle with gourd vines” teachers and students have been entwining together and budding forth through direct and intimate study of the way. Dōgen’s interpretation of the Bodhidharma-Huike dharma transmission tradition, which nondualizes the normative reading of levels of penetration, while attending to the particularity of each disciple, is of course well known and needs no comment. But what is not often discussed is the very somaticity or esoteric character of the motif involved. This story among others within Dōgen's “recorded sayings” collection, suggest an intimate, internal relationship between the Buddha’s teaching and the body. If we take the efficacy of “body language” seriously and I think we should, then it follows that the tradition of the Buddha would not merely be a tradition of discourse represented in written texts. Indeed, there is something more basic and perhaps more fundamental about this “religion” we call “Buddhism.”
This “something more fundamental” suggests itself in Lastly, Huike made a prostration, and then stood at his position.” Though Zen exegetes have read this tradition as an event of secret, nonverbal “mind-to-mind” transmission, one could just as easily read this passage as the transmission or confirmation of proper ritual conduct. In bowing, Huike’s expressed his sincerity and veneration of Bodhidharma as his teacher, as one emboding the sacred teaching of the Buddha. In turn Bodhidharma confirms in Huike the very same embodiment: “You have marrow.”
Such a reading seems underpins Dōgen's Raihaitokuzui essay or “Prostration and Attaining the Marrow” in which he argues among other thins for the legitimacy of female teachers, who have attained the teaching. Anyone who has attained the virtue of the Buddha is a rightful teacher and deserves proper veneration. This imperative transcends rank and gender and other forms of human organization because the Dharma stands as the ultimate authority. Furthermore, it is precisely through proper ritual prostration before this ultimate authority, which the teacher embodies that transmission occurs. This transmission furthermore seems to be thoroughly somatic and esoteric in that it entails a mutual embodiment, an entwining of the “skin-flesh-bones-marrow” of teacher and disciple. On this point, we see for example Dōgen in Kattō instruct to his disciples deeply penetrate the saying, “You have attained my realization." "This is the moment,” he explains, when "you" are now an ancestor and this is the time when "you" are now Huike.”[66]
In such a manner, one can begin to see in the Dharma Hall Discourse above coupled with Dōgen's commentary a suggestion that “what” is being handed-down in the Buddhist religion is not simply a discursive knowledge, handed-down solely through erudition and textual transmission. But also, and perhaps more fundamentally, Buddhist teaching is a tradition of body language and ritual technique, transmitted through visual and somatic modes. In this Dharma Hall Discourse Huike’s bow display concretely as well as metaphorically how the body, both ideologically and phenomenologically, becomes a carrier of Buddhist tradition. Certainly, mastery of practices such as meditation, visualization, mudra, and the oral appropriation and performance of scriptural texts involves more than “understanding.” Certainly, regimes of textual memorization and ritual performance shape the human being in dimensions beyond the cognitive. Perhaps then there is some truth to the infamous slogan of “a separate transmission outside the scriptures.”
We have seen how in Zen traditions practitioners claim to transmit the original practice of the historical Buddha, which as Zen apologetics contend is “outside the scriptures.” The authority of Zen tradition then comes not from the scriptures, which may be widely circulated in cultures of writing and print, but through a genealogy of patriarchs, which goes all the way back to Śākyamuni Buddha on Vulture Peak with his intimate coterie of disciples. These ideological constructions of lineage, these ideas of “history,” help to organize and sanctify the power of Zen institutions, partly through the cultural capital generated through their very distinction as an oralized tradition vis-à-vis a written tradition. In which case, persistent motifs such as “face-to-face” transmission and representations of the genealogy of handing down tradition would have undoubted ideological dimensions. But such ideological dimensions seemed at the same time to be grounded in ritual life and social structures such as the master-disciple relationship, monasticism, and regimes of scriptural memorization and performance. Anthropologically speaking, moreover, ideas of transmission and lineage speak to the real situation of the pre-modern world, where oral/aural (and visual) modes of communication dominate as forms of cultural media. Furthermore, such ideology were probably fused with the doctrinal matrixes of training environments, where they probably functioned as rationales, encouragements, and explanations of praxis.
Of course many scholars will dismiss Zen ideologies of orality in light of the abundance of writing in Zen Buddhism generally. But this often cited critique, fails to see how the abundance of scripture and commentary within these traditions may not in fact refute the possibility of oral dynamics of transmission but corroborate them. Contemporary work in oral tradition studies has shown that the boundaries separating the oral and the written are not so much boundaries as they are intersections, where elements of oral performance often enter into the written medium and conventions of writing in turn reenter the stream of oral culture. In other words, in the processual formation and reformation of religious writings, an intertwining of “orality” and “textuality” often occurs, which would entail the possibility that pedagogical texts such as recorded sayings and kōan collections would not simply be written traditions, they would be a kind of oral-written hybrid material, indicating larger processes of the transmission of culture that involved both oral performance and writing.

Conclusion
In organization, this essay first summarized the genre and general structure of the Eihei Kōroku “recorded sayings” of Eihei Dōgen. Secondly, this essay explicated an oral theory that emphasized the interweaving of written and oral traditions. Here, this essay argued that such a theory may open up the possibility of studying Buddhist texts emerging from the cultural context of East Asia from an oral traditions studies perspective. Thirdly, this essay juxtaposed the Zen Buddhist tradition’s infamous slogan about being a “transmission outside of the scriptures” with the ineluctable role that scripture, words, and letters have generally played within this tradition. At this crux, a theory of oral and written interpenetration provided a possible avenue out of this classic conundrum, showing how written texts can be situated within the performative contexts of monastic training. Finally, this essay tried to apply its general argument and theory of orality to Dōgen’s “recorded sayings,” hoping this analysis might begin to reveal how transmission involved both real and ideal, oral and written dynamics. But here, the analysis was incomplete and the data lacking. Without more research and the application of a wider range of methodological approaches, the question as to the realities and idealities of the transmission of Zen Buddhist tradition must remain open.
On the other hand, Dōgen’s “recorded sayings” did reinforce the argument that was primary in the monastic training environments of Kōshō-ji and Eihei-ji was not the production of texts per se, but rather the continuous practice of a disciplined way of life, which texts nonetheless helped to generate, record, and regenerate. We also saw how Dōgen placed stress on the oralization of Buddhist tradition in his oral lectures with the motif of Shōbōgenzō, which pointed to the idea that the Buddha’s teaching was not simply something that could be put in writing but was more fundamentally a living tradition transmitted through authorities, who had the “eye” for skillful praxis and proper ritual devotion. On this point, we seem to have uncovered a fresh web of questions.
Though scholars and practitioners of Zen refer quite naturally to Dōgen’s celebrated collection of informal essays as “the Shōbōgenzō,” it now appears that this term unleashes a host of unexpected questions and problems, the first being nature the Shōbōgenzō itself. It is a text? Is it an oral tradition? Is it a kind of oral-written tradition? Steven Heine’s scholarship has shown how “the Shōbōgenzō” has appeared in 75, 60, 12, 28, and 95 fascicle versions and this estimate excludes the more obscure and possibly undiscovered versions. In other words, depending on time and place, “the Shōbōgenzō” changes. This leads one to wonder whether there is in fact a single text “the Shōbōgenzō,” or whether there is rather a family of texts governed by a single idea “Shōbōgenzō.” To make matters even more complicated, there is also a separate record of Dōgen’s oral teachings at Kōshō-ji monastery and a collection of 300 ‘case-records’ collated by Dōgen after his return from Song China, which also bear the title “Shōbōgenzō.”[67] So which is the real Shōbōgenzō? Are all versions the Shōbōgenzō? Or, is each version but a “snapshot” of the more ongoing, performative Shōbōgenzō of Dōgen’s teaching career, which weaved in and out of writing? Or, is it simply that none are the Shōbōgenzō? In any event, we know that the Shōbōgenzō is not in truth a closed, written work. On the other hand, there is evidence in a colophon written by Dōgen’s senior disciple Ejō, which indicates that Dōgen sought to create a 100-fascicle compilation during his lifetime.[68] Nonetheless, this version was not completed and what has come down to us an family of textual variants, which of course is not unusual in manuscript cultures. Still, studying these writings, one is hard pressed to find places where Dōgen refers to Shōbōgenzō as a written work of which he is the author. By and large, references to Shōbōgenzō function as allusions to the living tradition of the Buddha of which Dōgen claims to be no author but a transmitter. But the nature of this tradition and the dynamics of its transmission will remain open questions, contested by researchers and practitioners in the study of Buddhism.
References and Bibliography

Abe, Masao and Norman Waddell, trs. The Heart of Dōgen’s Shōbōgenzō.  Albany: State
University of New York Press, 2002.

Abe, Ryuichi. The Weaving of Mantra: Kukai and the Construction of Esoteric Buddhist
Discourse. New York: Columbia University Press, 1999.

Bell, Catherine.  Ritual Theory, Ritual Action.  New York: Oxford University Press,
1992. 

Bielefeldt, Carl.  Dogen’s Manuals of Zen Meditation.  Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 1988.

Bodiford, William M., Sōtō Zen in medieval Japan.  Honolulu:  University of Hawaii
Press, 1993.

Bourdieu, Pierre.  Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste.  Cambridge:
Harvard University Press, 1987.

Bowring, Richard.  The Religious Traditions of Japan 500-1600.  New York: Cambridge
University Press, 2005.

Buswell, Robert E. ed., Encyclopedia of Buddhism.  New York:  Macmillan Reference
USA, 2004.

Buswell, Robert E. and Robert Gimello eds., Paths to Liberation: The Maarga and its
Transformations in Buddhist Thought.  Honolulu: University of Hawaii Press, 1992.

Buswell, Robert E.  The Zen Monastic Experience: Buddhist Practice in Contemporary
Korea.  Princeton:  Princeton University Press, 1992.

Carr, David M.  Writing on the Tablet of the Heart:  Origins of Scripture and Literature. 
New York: Oxford University Press, 2005.

Carruthers, Mary.  The Book of Memory:  A Study of Memory in Medieval Culture.  New
York: Cambridge University Press, 1990.

Cleary, Thomas and J.C. Cleary, trs. The Blue Cliff Record.  Boulder: Shambhala
Publications Inc., 1977.

Cole, Alan.  Text as Father:  Paternal Seduction in Early Mahayana Buddhism. 
Berkeley: University of California Press, 2005.

Cox, Collet. “The unbroken treatise: Scripture and argument in early Buddhist
scholasticism,” in Innovations in Religious Traditions.  Edited by Michael A. Williams, Collett Cox, Martin S. Jaffee, 143-190.  New York: Mouton De Gruyter, 1992.

Derrida, Jacques.  Edmund Husserl’s Origin of Geometry: An Introduction.  Lincoln:
University of Nebraska Press, 1989.

Ebersole, Gary L.  Ritual Poetry and the Politics of Death in Early Japan.  Princeton:
Princeton University Press, 1992.

Eck, Diane. Darsan: Seeing the Divine Image in India.  New York: Columbia University
Press, 1998.

Esposito, John L. Darrell J. Fasching, and Todd Lewis, eds. Religion and Globalization:
World Religions in Historical Perspective.  New York: Oxford University Press,
2008.

Foulk, Theodore Griffith. “The ‘Chan School’ and its place in the Buddhist Monastic
Tradition.”  PhD diss., University of Michigan, 1987.

Graham, William A.  Beyond the Written Word:  Oral aspects of Scripture in the History
of Religion.  New York: Press Syndicate of University of Cambridge, 1987.

Goody, Jack. The Interface Between the Written and the Oral.  New York: Cambridge
University Press, 1987.

Horin, Victor Sōgen. “Introduction,” in Zen Buddhism: a History: Japan, translated by
James W. Heisig and Paul F. Knitter, xii-xxi.  Bloomingdale: World Wisdom,
Inc., 2005.

Heine, Steven and Dale S. Wright eds.  The Zen Canon: Understanding the Classic Texts. 
New York: Oxford University Press, 2004.

Heine, Steven.  Did Dōgen Go to China?  What He Wrote and When He Wrote It.  New
York: Oxford University Press, 2006.

Heine, Steven.  Dōgen and the Kōan Tradition: A Tale of Two “Shōbōgenzō” Texts.
Albany: State University of New York Press, 1994.

Jaffee, Martin S. Early Judaism: Religious Worlds of the First Judaic Millennium. 
Besthesda: University Press of Maryland, 2006.

Klein, Anne C.  Path to the Middle: Oral Madhyamika Philosophy in Tibet: The Spoken
Scholarship of Kensur Yeshey Tupden.  Albany: State University of New York
Press, 1994.

Kim, Hee-Jin, tr. Flowers of Emptiness:  Selections from Dōgen’s Shōbōgenzō.  Lewiston:
The Edwin Mellen Press, 1985.

Kim, Hee Jin.  Eihei Dōgen: Mystical Realist.  Boston: Wisdom Publications, 2004.

LaFleur, William R. ed., Dōgen Studies.  Honolulu: University of Hawaii Press, 1985.

Leighton, Taigen Dan and Shohaku Okumura, trs.  Dogen’s Extensive Record:  A
Translation of the Eihei Koroku.  Somerville: Wisdom Publications, 2010.

Leighton, Taigen Dan. Vision of Awakening Time and Space: Dogen and the Lotus Sutra.
New York: Oxford University Press, 2007.

Levering, Miriam. “Dōgen’s Raihaitokuzui and Women Teaching in Sung Ch’an.”
Journal of the International Association of Buddhist Studies, no. 1 (1998): 77-110.

Yifa, The Origins of the Buddhist Monastic Code in China.  Honolulu: University of
Hawai’i Press, 2002.

Kasulis, Thomas. “Philosophy as Metapraxis.” In Discourse and Practice, edited by
Frank Reynolds and David Tracy, 169-195.  Albany: State University of New
York Press, 1992.

Lopez, Donald,  “Authority and Orality in the Mahayana.” Numen (1995): 20-47.

Lopez, Donald.  Buddhist Hermeneutics.  Delhi: Motilal Banarsidass, 1988. 

McMahan, David.  “Orality, Writing, and Authority in South Asian Buddhism: Visionary
Literature and the Struggle for Legitimacy in the Mahayana.” History of
Religions, no. 3 (1998): 249-274.

McRae, John.  Seeing Through Zen.  Berkeley: University of California Press, 2003.

McRae, John. “The Antecedents of Encounter Dialogue in Chinese Ch’an Buddhism.” In
The Koan, edited by Steven Heine and Daniel Wright, 46-74. Oxford: Oxford
University Press, 2000.

McRae, John. “Encounter dialogue and the transformation of the spiritual path in Chinese
Ch’an.” In Paths to Liberation: The Maarga and its Transformations in Buddhist
Thought, edited by Robert Buswell and Robert Gimello, 339- 369. Honolulu: University of Hawaii Press, 1992.

Moerman, D. Max. “The Death of the Dharma: Buddhist Sutra Burials in Early Medieval
Japan.” In The Death of Sacred Texts: Ritual Disposal and Renovation of Texts in
World Religions edited by By Kristina Myrvold, 71-90. Burlington: Ashgate Publishing Company, 2010. 

Nishijima, Gudo Wafu and Chodo Cross, trs.  Master Dogen’s Shobogenzo. 4 Vols. 
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2008.

Ong, Walter J.  Orality and Literacy.  New York:  Routledge, 1982.

Oxtoby, Willard G. and Roy C. Amore eds. World Religions: Eastern Traditions.  Don
Mills: Oxford University Press Canada, 2001. 

Pye, Michael.  Skilful Means: A Concept in Mahayana Buddhism, London: Gerald
Duckworth & Co. Ltd., 1978.

Rambelli, Fabio.  Buddhist Materiality:  A Cultural History of Objects in Japanese
Buddhism.  Stanford: Stanford University Press, 2007.

Saunders, Dale E.  Mudra: A Study of Symbolic Gestures in Japanese Buddhist Sculpture.
Princeton:  Princeton University Press, 1960.

Schroeder, John W.  Skillful Means: The Heart of Buddhist Compassion.  Honolulu: University of Hawai’i Press, 2001.

Sharf, Robert. “How to think with Chan Gong’an.” In Thinking with Cases, edited by
         Furth, C., 205-243. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2007.

Sharf, Robert. “The Rhetoric of Experience and the Study of Religion.” Journal of
         Consciousness Studies, no. 11-12 (2000): 267-87.

Solomon, Richard.  Ancient Buddhist Scrolls from Gandhara: The British Library
Kharosthi Fragments.  Seattle: University of Washington Press, 1999.

Tanabe, Willa Jane.  Paintings of the Lotus Sutra.  New York:  Weatherhill, 1998.

Tanahashi, Kazuaki and Arnold Kotler, trs.  Moon in a dewdrop: Writings of Zen Master
Dōgen.  New York: North Point Press, 1985.

Taylor, Mark C. ed.  Critical Terms for Religious Studies.  Chicago: University of
Chicago Press, 1998. 

Teiser, Stephen F. and Jacqueline I. Stone, ed.  Readings of the Lotus Sutra.  New York: 
Columbia University Press, 2009.

Timm, Jeffrey R. ed.  Texts in Context:  Traditional Hermeneutics in South Asia.  New
        York: State University of New York Press, 1999.

Watson, Burton.  The Zen teachings of Master Lin-chi: a translation of the Lin-chi lu.
        New York:  Columbia University Press, 1993.

Watsuji, Tetsuro. "Shamon Dogen," in Nihon Seishin Shi Kenkyu.  2 Vols.  Tokyo:
Iwanami Shoten, 1926.

Welter, Albert. “Lineage and Context in the Patriarch’s Hall Collection and the
         Transmission of the Lamp.” In The Zen Canon edited by Steven Heine and Daniel
         Wright, 137-180.  Oxford: Oxford University Press, 2004.

Welter, Albert. “The Disputed Place of “A special transmission outside the scriptures in

Welter, Albert. Historical Understanding: The Ch’an Buddhist Transmission Narratives
and Modern Historiography.” History and Theory, no. 1 (1992): 37- 46.



[1] Taigen Dan Leighton and Shohaku Okumura, trs., Dogen’s Extensive Record:  A Translation of the Eihei Koroku, (Somerville: Wisdom Publications, 2010), 283 and 431.
[2] With respect to these historical precedents, I rely on William M. Bodiford, Sōtō Zen in Medieval Japan (Honolulu:  University of Hawaii Press, 1993).
[3] See for example Masao Abe and Norman Waddell, trs., The Heart of Dōgen’s Shōbōgenzō, (Albany: State University of New York Press, 2002).
[4] Of course, I am using the word “canon” in an open and dynamic sense:  A canon is a collection of scriptural texts, which are only sacred and authoritative in so far as they are recognized and related to as such by a community of custodianship.
[5] For a discussion on the problematic issue of nuns in Dōgen’s monastic community see Miriam Levering, “Dōgen’s Raihaitokuzui and Women Teaching in Sung Ch’an,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, no. 1 (1998): 77-110.
[6] Eihei-ji still sits in the mountains of Fukui Prefecture Japan, and remains a major cultic site and practice center of the Sōtō Zen sect of Japanese Buddhism.
[7] See Leighton and Okumura, trs., Dogen’s Extensive Record. 
[8] Since the founding of so-called “Dōgen Studies” in the early twentieth century by the Japanese academic Watsuji Tetsurō (1889-1960), Dōgen’s writings have time and again been the subject of intriguing comparative philosophical investigation, often being treated alongside along 20th century major figures such as Martin Heidegger (1889–1976).  This emphasis on Dōgen “the philosopher” while dominant within the field of Dōgen Studies” appears to giving way to more historical and literary modes of inquiry in recent decades.  See William R. LaFleur ed., Dōgen Studies, (Honolulu: University of Hawaii Press, 1985).
[9] Steven Heine’s postmodern approach in his Dōgen and the Kōan Tradition: A Tale of Two “Shōbōgenzō” Texts, (Albany: State University of New York Press, 1994) problematizes the issue of text and oral context, among other interesting themes, but ultimately his approach emerges from the fields of literary criticism and postmodern philosophy—not comparative oral tradition studies.
[10] Bodiford, 31.
[11] Steven Heine, “The Signficance of the Eihei Koroku and its Translation” in Dogen’s Extensive Record:  A Translation of the Eihei Koroku, ed. Taigen Dan Leighton, (Somerville: Wisdom Publications, 2010), 52.
[12] Heine 2010, 58.
[13] Taigen Dan Leighton, “Introduction,” in Dogen’s Extensive Record:  A Translation of the Eihei Koroku, ed. Taigen Dan Leighton, (Somerville: Wisdom Publications, 2010), 32.
[14] Here I am relying on the work of Steven Heine for these descriptions of the jishu and jodo styles.   See Steven Heine, Did Dōgen Go to China? (New York: Oxford University Press, 2006), 2-3 and 26-29.
[15] Heine 2010, 57.  On the diglossic problem of classical Chinese and Kanbun in relation to orality, I imagine that Dogen’s lectures were not delivered in the Chinese language that the Chinese script represents.  I imagine that the lectures were delivered in Japanese with Chinese loan words mixed in.  I imagine that were redacted into the classical style in order to conform to the conventions of the ‘recorded sayings’ genre of Song Dynasty Chán literature after the fact.  But this problem remains a problematic question for someone trying to understand the oral aspects of this text.
[16] I am taking my inspiration here from Taigen Dan Leighton’s discussion on “proclamation” in his Vision of Awakening Time and Space: Dogen and the Lotus Sutra, (New York: Oxford University Press, 2007), 19-26.
[17] On the issue of “ritual” see Catherine Bell, Ritual Theory, Ritual Action, (New York: Oxford University Press, 1992).  See also Catherine Bell, “Performance,” in Critical Terms for Religious Studies, ed. Mark C. Taylor, (Chicago: University of Chicago Press, 1998), 205-224. I agree with Bell’s suggestion that one attempt to let the religious performance in question first speak for itself if possible, only then should scholars determine the meaning and function ritual, rather than working deductively and retrogressively with a ready-made definition. In this essay, “ritual” shall describe the performance, embodiment, and enactment of a scripted tradition, which is expected to be karmically powerful and transformative from the insider’s perspective. This ritualized enactment of scripted tradition for theurgical benefits seems to me to involve both the mind and the body, has dynamics of both conservation and innovation, and can both enforce the status quo of a social reality and work to subvert it.
[18] Heine 2010, 59.  See also Heine 1994, 24. 
[19] Now, I am borrowing this term “sedimentation” from a late essay of German Philosopher Edmund Husserl, the “father” of phenomenology. See Jacques Derrida, Edmund Husserl’s Origin of Geometry: An Introduction, (Lincoln: University of Nebraska Press, 1989). Effectively, Husserl uses the term of “sedimentation” to describe the dynamic of writing and the work of sharing knowledge through writing. Analogous to the way layers of stratification preserve and yet cover-over the geological developments of the earth’s crust, writings or “sedimentations” preserve and yet cover over the achievements and movements of human culture. Technically speaking, sedimentation describes a transformation of the ontological state of “meaning” or Sinn, which occurs when “meaning” gets written-down. For Husserl it seems that when “meaning” is written down, it ontologically transforms from an actively meaningful linguistic life in speech into a deactivated, latent state of meaning in writing.  Using writing, moreover, a literate community documents and formalizes a traditional accomplishment and hands it down “ready-made.” For Husserl, a “ready-made” tradition is useful to advance tradition as a whole, but also such a “ready-made” tradition is somewhat problematic for a philosopher seeking full disclosure of evidence and meaning.  In the form of a document, a tradition is only a “communiqué made virtual” and as linguists point out, writing is not language but the representation of language in graphs.  A text sedimented in writing is therefore handed-down in a state, which requires “reactivation” to be resuscitated into meaningful language. “Reactivation,” another important technical term of Husserl’s, is more than reading aloud however.  “Reactivation” is a critical re-engagement with handed-down, “ready-made” tradition, which intends to excavate and activate the originary meanings, activities, and possibilities that contributed to a “ready-made” text’s creation.  Rather than simply taking the meaning of the written text for granted, the phenomenologist essentially tries to reenter the horizon of a given text’s invention in order to understand and experience how it was done and what it meant.  While distancing myself from Husserl’s essentialism, I shall use the word sedimentation loosely to describe how linguistic texts, which are more fluid and dynamic, transform into written texts, which are often more stabile and condensed.  In turn, I shall sometimes use the metaphor of “reactivation” to describe how written texts can become re-oralized within ritual and didactic contexts.
[20] See Fabio Rambelli, Buddhist Materiality:  A Cultural History of Objects in Japanese Buddhism, (Stanford: Stanford University Press, 2007), 90.
[21] William A. Graham, Beyond the Written Word:  Oral aspects of Scripture in the History of Religion, (New York: Press Syndicate of University of Cambridge, 1987), 67-78.
[22] David McMahan, “Orality, Writing, and Authority in South Asian Buddhism: Visionary Literature and the Struggle for Legitimacy in the Mahayana,” History of Religions, No. 3 (1998): 252.
[23] Donald Lopez, “Authority and Orality in the Mahayana,” Numen (1995): 20-47.
[24] On the topic sutra burial see D. Max, Moerman, “The Death of the Dharma: Buddhist Sutra Burials in Early Medieval Japan,” in The Death of Sacred Texts: Ritual Disposal and Renovation of Texts in World Religions edited by Kristina Myrvold, (Burlington: Ashgate Publishing Company, 2010), 71-90. 
[25] Daniel B. Stevenson, “Buddhist Practice and the Lotus Sutra in China,” in Readings of the Lotus Sutra, eds. Stephen F. Teiser and Jacqueline I. Stone (New York: Columbia University Press, 2009), 132-150.
[26] See Graham, 32-43.
[27] Willa Jane Tanabe, Paintings of the Lotus Sutra (New York: Weatherhill, 1998), 39.
[28] See Jack Goody, The Interface Between the Written and the Oral, (New York: Cambridge University Press, 1987), and Walter J. Ong, Orality and Literacy, (New York: Routledge, 1982).
[29] See Graham, Beyond the Written Word.
[30] See Mary Carruthers, The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture, (New York:  Cambridge University Press, 1990).
[31] Stephen F. Teiser and Jacqueline I. Stone, eds., Readings of the Lotus Sutra, (New York: Columbia University Press, 2009), 5.
[32] On the issue of “gesture” and textual recitation see Dale E. Saunders, Mudra: A Study of Symbolic Gestures in Japanese Buddhist Sculpture, (Princeton:  Princeton University Press, 1960), 1-16.
[33] Collet Cox, “The unbroken treatise: Scripture and argument in early Buddhist scholasticism,” in Innovations in Religious Traditions, Michael A. Williams, Collett Cox, Martin S. Jaffee, eds., (New York: Mouton De Gruyter, 1992), 149.
[34] This term I am also taking from Husserl.
[35] I am taking this metaphor of a “snapshot” from Martin S. Jaffee.  Jaffee uses the metaphor to describe his understanding of “canon,” but I think it also applies to the ongoing life of a single traditional text.  See his Early Judaism: Religious Worlds of the First Judaic Millennium, (Besthesda: University Press of Maryland, 2006), 56-58.
[36] Steven Heine and Dale S. Wright eds., The Zen Canon: Understanding the Classic Texts, (New York: Oxford University Press, 2004), 3.
[37] For information on the Dunhuang manuscripts the website “International Dunhuang Project” http://idp.bl.uk/
[38] John McRae’s 1983 dissertation is a benchmark in this regard.  See John Robert McRae, “The Northern School of Chinese Ch’an Buddhism,” (PhD diss., Yale University, 1984).
[39] Theodore Griffith Foulk’s 1987 dissertation is a benchmark in this school of thought.  See Theodore Griffith Foulk, “The ‘Chan School’ and its place in the Buddhist Monastic Tradition,” (PhD diss., University of Michigan, 1987).  McRae makes a similar argument in his Seeing Through Zen, (Berkeley: University of California Press, 2003), 122.
[40] This is John McRae’s term.  It fits into his larger argument that Chan comes to its apex (not is nadir) in the Song.  See McRae, 2003.
[41] See Yifa, The Origins of the Buddhist Monastic Code in China (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2002).
[42] “Toilet paper” of course is an anachronism for something like “dried shit stick.”  See Burton Watson, The Zen teachings of Master Lin-chi: a translation of the Lin-chi lu, (New York:  Columbia University Press, 1993), 13 and 47.
[43] See Thomas and J.C. Cleary, trs., The Blue Cliff Record, (Boulder: Shambhala Publications Inc., 1977).
[44] Graham, 60.
[45] Arnold Kotler and Kazuaki Tanahashi trs., “On the Endeavor of the Way,” in Moon in a dewdrop: Writings of Zen Master Dōgen, (New York: North Point Press, 1985), 143-160.
[46] See for example Albert Welter, “The Disputed Place of “A special transmission outside the scriptures in Ch’an,” The Zen Site, http://www.thezensite.com/ZenEssays/HistoricalZen/A_Special_Transmission.htm (accessed Apr. 30, 2011).
[47] McRae 2003, 5.
[48] Ibid., 10.
[49] Though McRae makes nods to the “deep significance” of the “mythopoeic” imagining of Buddhists, the main drive of his project seems to be a historicist one: To debunk the historicity of Zen hagiography. Note for instance the first rule of “McRae’s Rules of Zen Studies” It’s not true and therefore it’s more important. But why mythopoeic “fabrication” is more important than “historical fact” McRae does not thoroughly describe. The degree to which making myths is significant in McRae’s analysis seems to be the degree to which myth-making functions sociologically within certain historical contestations for power.
[50] Pierre Bourdieu, Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste (Cambridge: Harvard University Press, 1987).
[51] Richard Gombrich, "How the Mahayana Began," in The Buddhist Forum, vol. 1, ed. Tadeusz Skorupski (London: School of Orientaland African Studies), 21-30.
[52] Gregory Schopen, Figments and Fragments of Mahayana Buddhism in India: More Collected Papers (Honolulu:  University of Hawaii Press, 2005).
[53] David McMahan, “Orality, Writing, and Authority in South Asian Buddhism: Visionary Literature and the Struggle for Legitimacy in the Mahayana,” History of Religions, No. 3 (1998): 249-274.
[54] I am using the word “enculturation” in the sense used by David M. Carr in his Writing on the Tablet of the Heart:  Origins of Scripture and Literature, (New York: Oxford University Press, 2005).  Enculturation refers to the process of socializing and educating scribal elites that ultimately was supposed to result in a transformation of their very identity.
[55] See Victor Sōgen Horin, “Introduction,” in Zen Buddhism: a History: Japan, Heinrich Dumoulin, trs. James W. Heisig and Paul F. Knitter.  (Bloomingdale: World Wisdom, Inc. 2005), xii-xxi.
[56] Leighton and Okumura, 647.
[57] Leighton and Okumura, 381.
[58] Carl Bielefeldt, Dogen’s Manuals of Zen Meditation, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988), 46-47.
[59] Gudo Wafu Nishijima and Chodo Cross, trs., Master Dogen’s Shobogenzo, Book 3, (Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2008), 132-133.
[60] Commonly translated at “skillful means” though perhaps better translated as “liberative way-making,” upaya is basically a teaching about teaching.  The idea of upaya-kausalya is that the Buddha taught various ways out of suffering according to the conditions and capacities of his audience, using the materials available in a given context. The simile of the raft gives form to this somewhat instrumental view of the Buddha’s teaching: In the Alagaddupama sutta (Discourse on the Simile of the Snake), the Buddha describes his teaching as a raft, as a device expediting the traverse of a waterway to a safe and secure shore.  Though the raft is cherished as an effective means to cross to the other shore, the raft is not the shore.  Here the Buddha is saying that the methods alone do not constitute the final goal because they are simply ways to make liberation—not liberation itself.  Comically, the Buddha suggests in the raft simile that the practitioner, seeing the usefulness of the raft, is likely to burden himself, carrying the raft around on his head once the crossing is complete.  The implication though of course is that to make the teaching into another attachment is not encouraged. See Michael Pye, Skilful Means: A Concept in Mahayana Buddhism, (London: Gerald Duckworth & Co. Ltd.), 1978.
[61] Again I am taking inspiration from Taigen Dan Leighton’s discussions on “explanation” and “encouragement” in his Vision of Awakening Time and Space: Dogen and the Lotus Sutra, (New York: Oxford University Press, 2007).  I also have in mind Thomas Kasulis’ theory of metapraxis. Basically, metapraxis is a philosophical discussion about what makes a particular praxis "work." See Thomas Kasulis, “Philosophy as Metapraxis,” in Discourse and Practice, eds. Frank Reynolds and David Tracy, (Albany: State University of New York Press, 1992), 169-195. The premise of coining the word “metapraxis” is that theory is never detached from practical concerns and contexts, and yet, scholarship tends to separate these things. Scholars in “Dōgen Studies,” for instance, usually divide in two camps. Either they treat his writings in a doctrinal, philosophical manner, or they reduce the text to historical context, emphasizing factors like his sectarian agenda, institutional history, and cultural influences. I am struggling to find a methodological middle path.
[62] Leighton and Okumura, 381.
[63] Leighton and Okumura, 647.
[64] Leighton and Okumura, 110-111.
[65] Arnold Kotler and Kazuaki Tanahashi trs., “Twining Vines,” in Moon in a dewdrop: Writings of Zen Master Dōgen, (New York: North Point Press, 1985), 170-173.
[66] Kotler and Tanahashi, 171.
[67] The Mana Shōbōgenzō and Shōbōgenzō Zuimonki respectively.
[68] Heine 2006, 57.